1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je lis, malgré la nuit."

"Je lis, malgré la nuit."

Tradução:Eu leio, apesar da noite.

May 18, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Rafael685471

Interessante notar que a palavra "malgré" existe também em português, como um termo quase em desuso: "malgrado". Não testei o duo para saber se ele aceitaria como resposta, mas, com este termo a construção em português ficaria a mesma que a construção francesa. Podemos então traduzir assim: "eu leio, malgrado a noite", que na verdade possui o mesmo sentido da construção "eu leio apesar de estar de noite", ou "eu leio ainda que seja de noite"


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Testei "malgrado", Rafael. Aceitam. :)


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

Sim, eu lembrei do mesmo termo e o utilizei. Aceitaram. Foi uma grata surpresa saber que esta palavra em português vem do francês e mantém o mesmo significado.


https://www.duolingo.com/profile/Daletedsn

os sentido em que os franceses usam é: eu leio, apesar de ser noite. Não se tratando da noite ser ruim... mas simplesmente de ser noite. Não sei se vou ajudar alguém, mas obtive essa resposta em conversa com um francês nato, e pra mim serviu bastante.


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

"Eu leio apesar da noite" faz todo sentido pra mim que sou brasileiro. Entendo que essa frase sintetiza a ideia de: "Eu leio (nesse exato momento ou em qualquer momento, por hábito) mesmo sendo noite (quando a iluminação ou qualquer outra condição para a leitura pode não ser/estar ideal/favorável)". Vim aqui porque o número de comentários (15) me despertou curiosidade enfim... espero ter ajudado alguém.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia_Lira

Eu acho que corrigiram esta frase. Eu traduzi: Eu leio, apesar de ser noite. E a resposta está correta. Entrei neste fórum porque vi que havia discussões e fiquei na dúvida do "ser" noite.


https://www.duolingo.com/profile/tiagoqueiros

"Eu leio, apesar ser de noite", não poderia contar como correto? Alguém pode explicar? :)


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

"apesar de estar de noite"; "apesar de ser noite"

Essa é a tradução do sentido do que se quer dizer... deveria estar correto... O literal fica bem fora do que se costuma dizer...


https://www.duolingo.com/profile/Arnald14

Eu leio, EMBORA seja noite. Todo mundo certo, mas como nós, eles não sabem tudo da língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

"Malgré" é uma preposição. "Embora" é uma conjunção introduzindo uma oração subordinada e corresponde à conjunção francesa "bien que" (Je lis bien qu'il soit nuit). Este tipo de frases são colocadas em outras seções do curso.


https://www.duolingo.com/profile/TinaLeFloch

Também respondi "embora seja noite", na verdade no coloquial brasileiro as versões seriam numerosas.


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

A tradução que eles apresentam está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Bethblom

o problema é que o Duoling exige uma tradução literal, o que, muitas vezes não faz sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/Giovannipiacci

Por que não "malgré de la nuit" ? Por que não se usa o "de" ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "malgré" significa 'apesar de", o 'de' já está incluído em "malgré".


https://www.duolingo.com/profile/veraLcia276372

Eu escrevi ,eu leio mau a noite eles não considerou


https://www.duolingo.com/profile/veraLcia276372

Digo eu leio mal a noite corrigido

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.