"Je lis, malgré la nuit."

Tradução:Eu leio, apesar da noite.

May 18, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Rafael685471

Interessante notar que a palavra "malgré" existe também em português, como um termo quase em desuso: "malgrado". Não testei o duo para saber se ele aceitaria como resposta, mas, com este termo a construção em português ficaria a mesma que a construção francesa. Podemos então traduzir assim: "eu leio, malgrado a noite", que na verdade possui o mesmo sentido da construção "eu leio apesar de estar de noite", ou "eu leio ainda que seja de noite"

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Testei "malgrado", Rafael. Aceitam. :)

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

Sim, eu lembrei do mesmo termo e o utilizei. Aceitaram. Foi uma grata surpresa saber que esta palavra em português vem do francês e mantém o mesmo significado.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daletedsn

os sentido em que os franceses usam é: eu leio, apesar de ser noite. Não se tratando da noite ser ruim... mas simplesmente de ser noite. Não sei se vou ajudar alguém, mas obtive essa resposta em conversa com um francês nato, e pra mim serviu bastante.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

"Eu leio apesar da noite" faz todo sentido pra mim que sou brasileiro. Entendo que essa frase sintetiza a ideia de: "Eu leio (nesse exato momento ou em qualquer momento, por hábito) mesmo sendo noite (quando a iluminação ou qualquer outra condição para a leitura pode não ser/estar ideal/favorável)". Vim aqui porque o número de comentários (15) me despertou curiosidade enfim... espero ter ajudado alguém.

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sonia_Lira

Eu acho que corrigiram esta frase. Eu traduzi: Eu leio, apesar de ser noite. E a resposta está correta. Entrei neste fórum porque vi que havia discussões e fiquei na dúvida do "ser" noite.

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tiagoqueiros

"Eu leio, apesar ser de noite", não poderia contar como correto? Alguém pode explicar? :)

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

"apesar de estar de noite"; "apesar de ser noite"

Essa é a tradução do sentido do que se quer dizer... deveria estar correto... O literal fica bem fora do que se costuma dizer...

May 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Arnald14

Eu leio, EMBORA seja noite. Todo mundo certo, mas como nós, eles não sabem tudo da língua portuguesa.

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

"Malgré" é uma preposição. "Embora" é uma conjunção introduzindo uma oração subordinada e corresponde à conjunção francesa "bien que" (Je lis bien qu'il soit nuit). Este tipo de frases são colocadas em outras seções do curso.

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TinaLeFloch

Também respondi "embora seja noite", na verdade no coloquial brasileiro as versões seriam numerosas.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

A tradução que eles apresentam está correta.

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bethblom

o problema é que o Duoling exige uma tradução literal, o que, muitas vezes não faz sentido em português.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Giovannipiacci

Por que não "malgré de la nuit" ? Por que não se usa o "de" ?

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "malgré" significa 'apesar de", o 'de' já está incluído em "malgré".

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/veraLcia276372

Eu escrevi ,eu leio mau a noite eles não considerou

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/veraLcia276372

Digo eu leio mal a noite corrigido

August 12, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.