"My house is near the church."

Překlad:Můj dům je blízko kostela.

před 3 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/JendaX

Muj dům je kousek od kostela. To přece přeneseně je taky správně, nebo není?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/AnnaLetko

Taky jsem to tak napsala, zdá se mi to v češtině přirozenější než "blízko kostela".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Phong.

small question, is 'kostel' is an irregular noun when conjugated? because there is 'blízko hotelu' but 'blízko kostela'..

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Yes, it is. You can always find all the conjugations even with very thorough explanations here: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kostel#bref2

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PetrK5
PetrK5
  • 10
  • 9
  • 2

pouhé 'u' v tomto případě nestačí?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Protoze 'near' neni 'u'. Muze byt klidne dva bloky daleko, ale stejne tam za pet minut dojdete pesky, takze je to povazovano za blizko, tedy 'near'. "U" je pro mne vedle, maximalne ob dum, dva, nebo pres ulici. To by pak bylo 'By the church', "Next to the church".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/PetrK5
PetrK5
  • 10
  • 9
  • 2

Děkuji za vysvětlení.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/VojtechSin

Kdyz je zde druhy pad,byla by chyba napsat "near of the church"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Tady zrovna ne. Mozna proto, ze 'near' uz je jakoby predlozka sama o sobe. A nepoji se s zadnou dalsi. Je jenom 'near neceho'.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/agentsvr

My house is near the church - stejná je i správná odpověď, přesto mi to program neuznal. Prosím o vysvětlení či nápravu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Co to bylo za typ cvičení? Jestli ne náhodou Označ VŠECHNY správné odpovědi?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/agentsvr

Bylo to cvičení, kde se vypisuje správný překlad a nevybírají možnosti.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To se mi moc nezdá, protože tato diskuze je pro překlad DO češtiny a ne do angličtiny. Každopádně bez printscreenu s tím stejně nic nenaděláme.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 33

Proč mi to nebere: Můj dům je blízko církve. To je přece taky správně ne? Ne každá církev nazývá svoje místa pro bohoslužby kostel.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Znate nejakou konkretni cirkev, ktera rika kostelu cirkev? Ceskoslovensti husite treba pouzivaji vyraz "modlitebna", neb jejich shromazdovaci mista nebyvaji casto v prostorach, ktere by se primo daly oznacit jako kostel, ale jeste jsem v zivote nikoho neslysela rict, jdes do cirkve?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 33

To je proto, že se v takových prostředích nepohybujete, tak Vám to zní divně. Ono to není tak, že by říkali kostelu církev. Oni prostě kostely nemají nebo jim tak neříkají. Mají modlitebny, sbory, církevní domy atd. Opravdu je to běžné u evangelikálních církví, které nemají kostely. Někdy slovo církev nahrazují slovem sbor. Ale to už je zase něco jiného. Já jsem byl dva roky kazatel v jedné evangelikální církvi. (Omlouvám se, že nechci být konkrétní. :-) Nic méně výrazy: "Církev je vedle špalíčku", nebo "Přijdeš v neděli do církve"? nebo "Kam se církev přestěhovala?" byly opravdu běžné. V ČR jsem takto slyšel lidi mluvit ve více evangelikálních církvích jak jsou třeba Apoštolská církev, Slovo života, Křesťanské společenství, různé svobodné sbory atd. V americe, kde jsem nějakou dobu žil je slovo "church" také používáno i v tomto slova smyslu. Chci tím říct, že když v angličtině uslyšíme větu: "My house is near the church." Nemusí to nutně znamenat, že tam někde vedle stojí kostel. (Tedy budova vystavěná speciálně k bohoslužebným účelům) Klidně ta církev může být vedle v hospodě, kterou si pouze na neděli tato církev pronajímá. Může tam být kulturní dům se zasedací místností, nebo prostě něčí soukromý dům, kde se církev schází jak jsem to zažil v Brně. Opravdu znám konkrétní případy. Je ovšem jasné že dokonce i v rámci jedné denominace se terminologie může značně lišit. Třeba u Adventistů člověk narazí na termín, že jsou v neděli NA ZBOŘE tam a tam. Ale to už je snad zvláštní jazykový jev :-D Církve jsou holt takové subkultury s vlastním jazykem. :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/lko7
lko7
  • 20
  • 15
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Lze prosím použít překlad: near = v blízskosti ?

před 4 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.