why not "the window is from glass"?
That is the word for word translation, but is not correct in English unless "glass" is a place or time :)-
The hints are not hints anymore
"The window is made of glass"
Oh, i like it, but your variant is correct one, or it's just question?
Why not "The window is of glass." Perhaps a little old-fashioned but perfectly good English.
As a general rule, windows are made of glass. A window made of wood is, well, a wall.
It was kind of unfair for it to not give me a correct hint when it was the first time it showed me the word. It didn't list 'aus' as 'made of' at all.
What does "Aus" represent in this sentence? Translated literally, this sentence should be "The window is (blank) Glass."
Perhaps "aus" means "made of", but I am as lost as you regarding this sentence! I would lile to know: what are the main meanings for "aus"?
i was thinking something like "off glass", without glass... dk
From the following link http://german.about.com/library/blcase_dat2.htm, I think 'Auf' is used to relate two objects which are created from one another. And 'Aus' is to related two objects placed one above the other or near. Bin ich richtig?
obviousy, WHAT ELSE WOULD IT BE MADE OUT OF?
Fun side note: In Swedish, glass [glas] (c.) means ‘ice cream’ but glas (n.) [glɑs] means ‘glass.’☺ In German, they are Eis (n.) and Glas (n.).
Wheres the made
Das Fenster ist aus Glas. the translatios is the window is glas , i think is missed a few of words in this case "ist aus" i think "is of " what do you think about ?
why is it not accepting "out of" instead of "made of"?
thanks in advance