1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "An scéal dearfach."

"An scéal dearfach."

Translation:The positive story.

May 18, 2015



Once upon a time, there lived a +. The + was a very good +, and he killed lots of -. The end.

Coming to bookshelves soon - The positive story II: Calculus because we'll skip over the majority of mathematics and go straight to the college level stuff!


I'm not quite sure in what context you would use this sentence. Is it as in 'a feel good story' as in the news, or 'a good story' as in a well written story, or is there some other take on it I haven't understood?


It could be used here as either “optimistic” or “beneficial”. “Feel-good” is expressed differently (see the NEID for examples), and “good” as “well-written” would use maith.


For me it is more about progress being made, optimistic or beneficial would be good ways to look at it too.

There could be a feel good element to the story too, but youre being positive about the progress rather than the emotion.

An example might be "The school just finished its fund raising for its new sports hall, they hope to start building soon"... "Thats some positive news"


Is the Gospel ever referred to this way?


Given the “ever” in your question, you could do it yourself a single time to make it so if it had never been done previously.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.