1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "C'è qualche danno?"

"C'è qualche danno?"

Traduction :Y a-t-il des dégâts ?

May 18, 2015

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

je recommence: danno= dégât singulier. danni= dégâts au pluriel

en général quand on pose cette question, elle est forcément au pluriel. On n'en parlerait même pas pour une pécadille!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Qualche est toujours suivi du singulier


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

j'ai utilisé "degât" au singulier parce que "qualche" est suivi du singulier! J'ai compris, maintenant pourquoi il faut l"écrire au pluriel. Merci de cette explication. Quelques notions de grammaire ne sont jamais inutiles


https://www.duolingo.com/profile/anne973427

Partant du dictionnaire de l'académie française j'oserais dire que "quelque dégat" se justifie...


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Pourquoi pas DANNI ?


https://www.duolingo.com/profile/futier

parce que qualche ;-)....et après qualche il faut employer le singulier...http://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-21938.php


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Merci pour l'explication !


https://www.duolingo.com/profile/grisette17

on aurait de la même façon pu traduire au singulier, cela n'aurait pas constitué une faute


https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Encore du mauvais français. Ici c'est la forme interrogative, on ne peut donc pas utiliser "quelques". La traduction correcte serait: y a-t-il des dégâts? (réponse: il y a quelques dégâts).


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

extrait du dictionnaire de l'académie française

  • Connaissez-vous quelque personne qui soit de cet avis ?

Honnêtement ce quelques ne me choque pas outre mesure, j'ai rajouté les traductions avec "des".


https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

"Connaissez-vous quelque personne....." peut se traduire par "connaissez-vous quelqu'un....". En revanche, on ne peut pas dire "connaissez-vous quelques personnes qui soient de cet avis". Vous avez donc bien fait de rajouter "des" à la place de "quelques".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'ai conservé les traductions avec quelques. les exemples phrases interrogatives sont nombreux

  • as-tu quelques instants ?

  • aurais-tu quelques informations ?


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Dans un français un peu soutenu, on pourrait dire :" y a-t-il quelque dégât ? (au singulier) qui signifie aussi " Y a-t-il des dégâts ?" !!!


https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

je pense qu'il faut accepter aussi la forme au singulier


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

non car qualche danno est singulier

  • c'è una mela sul tavolo

  • ci sono tre mele sul tavolo


https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

à l'instant, MAMMA NATALE a écrit: danno est singulier. Juste la ligne précédente.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.