1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "C'è qualche danno?"

"C'è qualche danno?"

Traduction :Il y a des dégâts ?

May 18, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Encore du mauvais français. Ici c'est la forme interrogative, on ne peut donc pas utiliser "quelques". La traduction correcte serait: y a-t-il des dégâts? (réponse: il y a quelques dégâts).


https://www.duolingo.com/profile/anne973427

Partant du dictionnaire de l'académie française j'oserais dire que "quelque dégat" se justifie...


https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

je recommence: danno= dégât singulier. danni= dégâts au pluriel

en général quand on pose cette question, elle est forcément au pluriel. On n'en parlerait même pas pour une pécadille!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Qualche est toujours suivi du singulier


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

j'ai utilisé "degât" au singulier parce que "qualche" est suivi du singulier! J'ai compris, maintenant pourquoi il faut l"écrire au pluriel. Merci de cette explication. Quelques notions de grammaire ne sont jamais inutiles


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Dans un français un peu soutenu, on pourrait dire :" y a-t-il quelque dégât ? (au singulier) qui signifie aussi " Y a-t-il des dégâts ?" !!!


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Pourquoi pas DANNI ?


https://www.duolingo.com/profile/futier

parce que qualche ;-)....et après qualche il faut employer le singulier...http://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-21938.php


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Merci pour l'explication !


https://www.duolingo.com/profile/grisette17

on aurait de la même façon pu traduire au singulier, cela n'aurait pas constitué une faute

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.