1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He went out to get some air."

"He went out to get some air."

Traduzione:Lui è andato fuori per prendere dell'aria.

September 25, 2013

52 commenti


https://www.duolingo.com/profile/CarmeloNic6

É un grosso errore in italiano scrivere po senza apostrofo (non accento) perché indica una parola tronca quindi non si scrive po ma po'


https://www.duolingo.com/profile/AlgeriTeresa

Giusta osservazione, è duolingo che sbaglia


https://www.duolingo.com/profile/giovanno574175

Esattamente è duolingo che ignora po'


https://www.duolingo.com/profile/Andreina712454

Idem per me , mi fa errore.....


https://www.duolingo.com/profile/acoslo

Qualcuno mi spieghi cosa c'è di sbagliato nel tradurre con "Lui uscì per prendere un po' d'aria"


https://www.duolingo.com/profile/poetamessicano

io ho scriito "un poco d'aria " e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Semplice questione di verbi: uscire è verbo diverso da andare


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sì, ma si traducono lo stesso GO OUT tutti e due!


https://www.duolingo.com/profile/rossana662354

Per me è un italiano perfetto ma non per gli inglesi!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

lui è andato fuori a prendere un PO' D'ARIA no? why?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

"È uscito per prendere un po' d'aria"... ora l'accetta.


https://www.duolingo.com/profile/Paola286151

A me non l'ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/bertu664115

Si scrive po' con l'apostrofo, non po come scrivete voi, quindi la mia risposta è esatta! (Po' è l'elisione di poco)


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeSo

Sono d'accordo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Prof51

Tradotto "uscì' per prendere aria; sbagliato! Perché'?


https://www.duolingo.com/profile/mizzhouse

l' APOSTROFO!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/dePasqualino

andò fuori per prendere aria" voi di duolingo, perchè no?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro948752

PO' e non PO. correggere subito


https://www.duolingo.com/profile/Roger4231

È andato a prendere aria per me è corretto... qualcuno mi spieghi pls


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma NON traducete "SOME"!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlCon127099

Po' ha l'appstrofo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Salasa46

Dpvrebbe essere accettata un po' d'aria.....


https://www.duolingo.com/profile/rotrizia

L'errore sta in Duolinguo. Il Po in italiano è solamente un fiume. La traduzione corretta esige l'apostrofo: po'!


https://www.duolingo.com/profile/rotrizia

È un errore la traduzione fornita fa Duolinguo! Il Po è solamente in fiume. Occorre l'apostrofo! Po'


https://www.duolingo.com/profile/Paolo827448

Quando si tronca 'poco' diventa po'. L'esercizio và corretto


https://www.duolingo.com/profile/Francy559548

Mi ha corretto "po' " con "po"


https://www.duolingo.com/profile/FocaMonaca2

io ho messo uscito al posto di andato... ma è mai possibile che me lo dia sbagliato?!


https://www.duolingo.com/profile/RaffaeleAm3

Go out = uscire fuori è pleonastico?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

sì, "uscire fuori" è un tipico esempio di pleonasmo, in oltre to go out (andar fuori) vuol dire, da solo, uscire: se dovessi provare a tradurre in inglese l'espressione "uscire fuori" direi "to exit out" o, in senso figurato (uscire fuori con un'idea) "come up with (an idea)".


https://www.duolingo.com/profile/buzzy104

Mi ha dato errore un poco d'aria


https://www.duolingo.com/profile/cacapuzzo

Anche a me ha dato errore perché il t9 ha generato uno spazio tra po e l'apostrofo!


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

Ho messo È maiuscolo e me lo dà errore. cosa sta sucxedendo?


https://www.duolingo.com/profile/splendidasimo

Già letti ! Io infatti non ho tradotto un po' d'aria ,ma "andò fuori per prendere aria "!! Grazie


https://www.duolingo.com/profile/antoniettuccia

"Prendere aria" e una forma comune molto usata, sicuramente di più che"prendere dell'aria"


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Prendere dell aria (partitivo) non mi pare proprio si dica in italiano. Ritengo Invece che si prenda aria oppure un po d aria cioe pochi minuti d aria.


https://www.duolingo.com/profile/luciano948

Po' è troncamento di poco e vuole l'apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaRidi

Correggete perché vorrebbe che scrivessimo po' senza apostrofo!


https://www.duolingo.com/profile/ciroab

Se scrivo "po'" accentato mi dà errore. Se scrivo "poco" mi dà errore e lo corregge con "po" senza accento. ????


https://www.duolingo.com/profile/Riny59

Po' va con l'apostrofo perchè è il diminutivo di poco


https://www.duolingo.com/profile/Angela988296

Ora va bene tutto... ma dire che la traduzione un po' è sbagliata perché non va l'apostrofo alla parola po' significa non sapere l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/TizianaSta6

La mia traduzione è giusta!!! Per favore correggi tu Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/rootmag

Bug... Risolvete please


https://www.duolingo.com/profile/ilariasant15

Anche a me ha corretto l'apostrofo. Duolingo correggi il bug...


https://www.duolingo.com/profile/FiorenzaMi2

A me ha dato giusto" Lui è uscito a prendere un po' d'aria"


https://www.duolingo.com/profile/giovanna436339

è uscito prendere un po' d'aria, è molto meglio in italiano (dell'aria????????)


https://www.duolingo.com/profile/rossana662354

Prendere dell'aria è un pessimo italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/RenatoMaro3

Come se l'aria si potesse mettere in una borsa


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Lui è andato fuori per prendere aria... Oppure in un contesto lavorativo si potrebbe dire lui è andato fuori per prendere dell' aria compressa

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.