"The lemon tastes sour."
Translation:O limão tem um gosto azedo.
My BRAZILIAN WIFE and I spent the past few minutes trying to get this one. This is one phrase that needs to be improved.
"O limão sente o gosto de azedo"
Why is "sente o gosto de" suggested for sour?
Do you need to say 'tem' here? I wrote 'o limão gosto de azeda', I wasn't sure if 'de' was needed or not, but I never even considered 'tem'.
Yes, you have to use "tem". But you say just "gosto azedo" (gosto+adjective / gosto de + noun). Dont confuse "gosto" (taste) and "gosto" (I like).
Yes, that's it. As for the second reply, you just have to keep in mind "não ter gosto de nada". That's the way we say it =)
But also "o cafe tem gosto de nada"? Because that's actually the first construction of "gosto" as taste they put in. I wish they'd explained this!
I believe one could equally say - O limao tem um SABOR azedo. Or I am making a mistake?
O limão tem sabor azedo - you are sure anout that / O limão tem um sabor azedo - you're not completly sure about that, maybe just a guessing
It makes no sense. This verb is used for those who can taste the food and feel its flavor, similar to "try".
Please clarify... can a 'literal' double negative truly be common? As in "nao tem gosto de nada" ???
because the correct is "o limão tem gosto azedo". People use "de" butnit is wrong.