"The whale spends time together with the dolphin."
Translation:Hvalen bruger tid sammen med delfinen.
Yes, that's how you say "spend time".
And I know it's the same in German with "Zeit verwenden"
Ah, okay. We do have "at tilbringe tid" in Danish too.
Thanks. Could you please be more specific? http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=hos gives first definition "med ophold i tilknytning til én eller flere personer, fx i vedkommendes hjem" where house is just an example. And there are examples like this: "Kom og sæt dig hos mig" which is not about houses. Also "hos" is used in phrases like "I work with SomeCompany". Also, Google translates "hos" as "with".
Maybe I should rephrase my question: is it possible to use "hos" in the sentence instead of "med"?
QUESTION. My first reaction was to say "tager tid med" not "bruger tid med. " What is the difference in the two statements and what, if anything, is being said with "tager tid med"?