1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "The whale spends time togeth…

"The whale spends time together with the dolphin."

Translation:Hvalen bruger tid sammen med delfinen.

May 18, 2015



Does one really "bruge tid" in Danish?

[deactivated user]

    Yes, that's how you say "spend time".

    And I know it's the same in German with "Zeit verwenden"


    That sounds wrong to me; I would say "Zeit verbringen".

    [deactivated user]

      Ah, okay. We do have "at tilbringe tid" in Danish too.


      Is it correct to say "together with" instead of just "with" in English? To my mind "together" seems redundant here, totally unnecessary for conveying the meaning of the sentence.


      Why is it "med" and not "hos" in this sentence?


      The English is "(together) with the dolphin" and not "at the dolphin's house".


      Thanks. Could you please be more specific? http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=hos gives first definition "med ophold i tilknytning til én eller flere personer, fx i vedkommendes hjem" where house is just an example. And there are examples like this: "Kom og sæt dig hos mig" which is not about houses. Also "hos" is used in phrases like "I work with SomeCompany". Also, Google translates "hos" as "with".

      Maybe I should rephrase my question: is it possible to use "hos" in the sentence instead of "med"?


      QUESTION. My first reaction was to say "tager tid med" not "bruger tid med. " What is the difference in the two statements and what, if anything, is being said with "tager tid med"?


      "Bruger tid med" means "spending time with" something or someone. "Tager tid med" means "taking/measuring time with" something or someone. "Tager tid" is like measuring how much time something takes, like using a stopwatch for laps. :)


      So when do you use "vær sammen" or just "sammen"?


      It is only a typo: delphinen instead of delfinen

      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.