1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He has a sister and a half-b…

"He has a sister and a half-brother."

Překlad:On má sestru a nevlastního bratra.

May 18, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Probůh (a to jsem ateista) co je to za překlad? Kde jste tohle slovo vyštrachali? Proč tam nedáte "nevlastní"?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Jaký překlad vám konkrétně vadí? V češtině slovo "nevlastní" normálně přijímáme. A pokud jde o angličtinu, ta má docela spletitý systém sourozeneckých vztahů. Doporučuju nahlédnout sem: http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Tam právě nebylo použito slova "nevlastní", ale něco docela jiného, bohužel už si nevzpomenu jaké slovo to bylo. Proto jsem tak emotivně reagoval.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

On je preklad 'nevlastni' uplne nespravne, ale dali jsme ho, a dokonce jako hlavni preklad, protoze to nikdo nevi. Polovicni bratr a cesky opravdu spravne 'polorody' bratr je presnejsi preklad. Nevlastni je bratr, kdy si vase maminka vzala nejakeho pana, ktery uz mel syna. Maminka vas jiz take mela s jimym tatinkem a vy tedy nemate s dotycnym 'bratrem' zadnou spolecnou krev. To je bratr nevlastni. Anglicky 'step brother'. Ale pokud se vase maminka vda a pak si poridi syna, ktery tak bude napul vasim bratrem, spravny cesky vyraz je polorody. A anglicky 'half brother'. A v AJ se to rozlisuje.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Polorodý", to je to slovo. V životě jsem něco takového neslyšel. Ptal jsem se na to pár lidí, kteří český jazyk celkem ovládají a také ten výraz nikdy neslyšeli. Proto to zvolání v mém prvním komentáři.


https://www.duolingo.com/profile/Luqin111

Než jsem si přečetl tady v diskusi co znamená "polorodý", tak jsem si myslel, že to je něco jako Schredingerova kočka (tak napůl živý) :D Prostě matka očekává narození syna (polorodeho bratra), ale ještě se nenarodil.


https://www.duolingo.com/profile/Michal_Burton

Tak to jsme dva :D


https://www.duolingo.com/profile/TomKment

Nemohu si "polorodého bratra" zapamatovat! Uż několikrát mně dostal! Je to pro čecha nepřirozené!


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ale prijimame i jine varianty. polovicni a nevlastni


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Je super, když se člověk při výuce angličtiny dozví, že vlastně pořádně neovládá ani češtinu :-D

Přiznám se, že si nejsem vědom toho, že bych vyraz "polorodý" někdy slyšel.

Mně se líbí anglický výraz "half-brother". Jsem pro, abychom v češtině místo "polorodý" používali raději "půl bratr" nebo "polobratr". Ti, co čtou nebo hrají fantasy, s tím nebudou mít problémy, protože tam se to samými "half-něco" ( "half-elf", "half-troll",...) Jen hemží ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ZinaPospec

Polobratr se používá docela běžně.


https://www.duolingo.com/profile/LucieKvac

Není nevlastní spíše stepbrother nebo stepsister. Já se to tedy tak učím ve škole.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, je. V diskuzi výše je to popsané podrobněji - dříve bylo "polorodý bratr" nastaveno dokonce jako hlavní překlad, ale ruku na srdce, kolik procent lidí něco takového říká? Já osobně jsem to nikdy předtím neslyšel a pod nevlastní si spíš představím potomka z druhého manželství než někoho pouze přiženěného...


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Ten blbej mikrofon druhou půlku vůbec neregistruje. Nemůžu se přes to dostat.


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Mikrofon pořád tu část "... a half brother." vůbec nebere.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

Taky se u toho navztekám... a nebere a nebere. Už nevím co mám říct. Nebere to ani nadávky!!! :))


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

vypněte si mikrofon v nastavení a nebudete dostávat cvičení řekněte co slyšíte, řekněte tuto větu, cvičení s mikrofonem, je více možností jak si zkontrolovat výslovnost jednotlivých slov, ovšem v žádném slovníku nejsou celé věty jako na duolingu, takže máte dvě možnosti, buď se smiřte s tím, že je to nedokonalé a často to nebere vaší výslovnost nebo si ten mikrofon vypněte, je zbytečné se kvůli tomu rozčilovat, mě osobně víc rozčiluje, to co vidím v televizi forvo https://forvo.com/word/half-brother/#en Cambridge slovník https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/half-brother google překládač https://translate.google.cz/#view=home&op=translate&sl=en&tl=cs&text=half-brother seznam slovník https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/half-brother


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

Není to dokonalé, jako nic na tomto světě,.ale moji výslovnost to bere vždycky. Už odpovídám několik let denně. Jenom v tomto jediném konkrétním případě ne. Z toho usuzuji, že není chyba v mojí výslovnosti, ale někde jinde. No dá se to přeskočit.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Zdeňko, prosím, mohla byste se pokusit spojit s některým přispěvatelem, aby skutečně u této věty vypnuli cvičení na mikrofon? Je to pravda, je tam bug. Použité STT od Google "half-brother" načítá bez pomlčky a Duo pravděpodobně pomlčku vyžaduje. Vypnutí cvičení na mikrofon u tohoto cvičení problém vyřeší. Zarputilejší studenti by s tím mohli mít opravdu problém, když by si umínili, že to vysloví správně... .

Jinak opravdu už hlasový vstup funguje perfektně, já (když občas zavítám do základního kurzu) mám 99% slov modrých. Nepočítám tedy ve větě se opakující slova, tam vždy zmodrá jen ten první výskyt. To je vlastnost Duolinga.


https://www.duolingo.com/profile/PavelBr.

Ono to fakt existuje https://www.ontola.com/cs/ondi/nljjzn/jsem-jedinacek-kdyz-mam-dva-starsi-vlastni Sourozenci jsou - plnorodí = mají společné rodiče - polorodí = mají společného jednoho rodiče - nevlastní = nemají společného rodiče To vychází z toho, že příbuzenský vztah je možné získat několika způsoby: - zrodem (narozením) = pokrevní - sňatkem (přenáší se i na děti partnerů) - osvojením

Dále podle zvyklostí daného národa/skupiny, se počítají i některé další příbuzenské vztahy: spolukojenec, kmotr - kmotřenec, švakrovství (na základě cizoložství, tj. na základě desatera), poručník, pobratimství, atd.

Běžně se zaměňují polorodí a nevlastní sourozenci.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Uživatele by mohlo zajímat, že starší verze slovníku SSJČ z příručky ÚJČ pro "nevlastní" uvádí

nejsoucí v pokrevním příbuzenství n. v oboustranném pokrevním příbuzenství: n. matka macecha; n. otec otčím; n. dcera; n. bratr

kdežto ta novější SSČ už se omezuje na

nejsoucí v pokrevním příbuzenství: nevlastní syn, matka

Z nějakých důvodů tedy došlo k rozhodnutí tento výklad zkrátit. "Polorodný" a "polorodý" nelze najít přes příručku (odkaz shora) vůbec, ale přímo ve starém SSJČ, ze kterého příručka zřejmě ne zcela plně čerpá, tato slova najít lze:

příbuzný jen prostřednictvím jednoho rodiče: p-á sestra nevlastní; práv. p-dý sourozenec

Zřejmě se u "polorod(n)ého" jedná o odborně právnickou češtinu, takže v našem původním hlavním překladu byl tento termín použit dost nešťastně, protože u laické veřejnosti nelze jeho znalost očekávat.

A ještě jeden nález:

polobratr, -a m. bratr jen po otci n. po matce: (při polyandrii) rodina složená z p-ů a polosester


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

Nerozumí mi half-brother, ani když ho prosím na kolenou.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.