"Jetedonnemaparole."

Übersetzung:Ich gebe dir mein Wort.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/linksi

sinngemäss (und m.E. auch richtig): ich verspreche es zu unten: "donner la parole" würde heissen "ich erteile dir das Wort"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 833
Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Mugiwaraboshi
Mugiwaraboshi
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 2

Warum heißt es nicht "la parole"? Es heißt doch auch "J'ai mal à la tête." und nicht "ma tête". Mein ehemaliger, hoch kompetenter Französischlehrer sagte mir mal, dass die Franzosen "la tête" sagen, weil einem nur der eigene Kopf weh tun kann. So ist es doch auch in diesem Fall, man kann jemandem nur sein eigenes Wort geben.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 1083

Das ist nur wahr für dir Korper (tete, bras, dos). Man sagt nie "je te donne la parole"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Mugiwaraboshi
Mugiwaraboshi
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 2

Merci!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Weber.Thomas

Heißt parole nicht auch Rede? Wird sogar angezeigt, aber nicht als Übersetzung akzeptiert

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/regulaalaa

Wieso stimmt Liedtext hier nicht? So lernt einen Duolingo doch das Wort?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 833

"Donner sa parole" heißt "versprechen".
"Der Liedtext" gilt für "paroles (de chanson)"

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.