"Ten, kdo poslouchá své tělo, ví, kdy potřebuje odpočinek."
Překlad:He who listens to his body, knows when he needs rest.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
1289
"He who listens to his body, knows when he needs rest." to pocatecni He mi tam prijde znacne navic?
1289
ok, ja bych tam bud nedal nic "who....." anebo mozne "one who..." ale proc se nepodivat do sedmnacteho stoleti :) diky
1211
Pokud tomu všemu dobře rozumím, tak věta: "Who listens to his body knows when needs rest." je špatná?
477
Ano, doporučuji to nerozebírat a vzit jako idiom, jinak ztratíte moc času.... a ještě budete archaik, nebo mimozemšťan co cestuje časem...
1042
Já myslela, že když se neví, jestli se mluví o he nebo she, tak se dává neutrální they.
600
To by se ovšem musela překládat věta: Ti, kdo poslouchají svá těla, vědí, kdy potřebují odpočinek.
600
"Rest" je v angličtině nepočítatelný, ono ani v češtině to moc nesedí: jeden odpočinek, dva odpočinky ... Viz. diskuze výše.
1007
rest noun C or U a period of time in which you relax, do not do anything active, or sleep:
After they had carried the piano up the stairs, they stopped for a rest. The doctor prescribed some pills and told her to get/have a week's rest. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rest
1038
Nemůžete vše překládat podle slovníku. Takhle jazyky nefungují… Pokud se chcete vyhnout použití he, můžete ho nahradit the one. Zdá se, že fráze s he je považována spíše za archaickou, nicméně správné jsou obě verze.