"Dnes večer vařím večeři já."
Překlad:Tonight I cook dinner.
44 komentářůTato diskuse je zamčená.
Souhlas.. variace jsou.. Jako v češtině.. Zvykneme si fakt jen procvičováním
715
a jak se to pozná, že myslím večerní a ne noční(nebo naopak program)? Takže "What are you doing evening" se neřekne?
Protoze v AJ je slovosled dost pevne dany. Jasne, Google vyplivne smysl vety a ten zustava. Ale anglictina neni tak pruzna jako cestina v prehazovani slov. Nekdy dokonce muze prehozeni slov uplne zmenit smysl vety.
Je tedy vzdy Podmet a prisudek a pak dalsi informace . Tedy KDO-CO SLOVESO a pak KDE a KDY atd.
Je to, jako byste treba v cestine rekl "Budu dnes vecer ja veceri varit". Je to pochopitelna veta, ale normalne ji nikdo (teda aspon doufam) nerekne. Zrovna tak rodily mluvci neda mezi podmet a prisudek casove urceni. To jde na konec nebo, obcas, na zacatek, ale jde mimo to hlavni sdeleni.
715
Omlouvam se,bud pdpoved nevidim nebo tu neni.. je zde vyjadreno rozdil mezi night,tonight a evening. Dotaz byl na vareni dnes vecer,nikoli dnes v noci. Nerozumim,co tedy znamena today evening. Neprekladelinjsme dnes v noci varim ja,ale dnes vecer varim ja. Coz ne presne ten vecerni bezny cas,ne?Nebo to chapu spatne?
851
I am cooking/preparing dinner tonight. Nebo také I will cook/prepare, I am going to cook tonight. Tonight může být i na začátku věty...
851
Jinak otázka by zněla: What are you doing tonight? What will you do tonight? What are you going to do tonight? ....