Translation:We do not accept such ideas.
What is wrong with this translation: "Such ideas we do not accept." ?
"Such ideas we do not accept." says exactly the same thing.. and is not accepted. As a native English speaker, that is a perfectly understandable translation of exactly the same one they provide--using the SAME words.
Can this not be translated as 'Such ideas are not accepted by us' ? In fact, that way the translation would also be in passive voice as is the original sentence.
The original sentence is not in passive voice, though. That would be 'Zulke ideeën worden door ons niet geaccepteerd'..
Oh is that why it's not accepted?
Why is it OVS here?
If you want to emphasise the O, it goes first, which then flips the order of the V and S.
Sorry Duo...such ideas we do not accept...is also correct. How would you translate...wij accepteren zulke ideeen niet?