"Uçuş sırasında uyanmaman lazım."
Translation:It is necessary that you do not wake up during the flight.
45 CommentsThis discussion is locked.
1245
This isn't a sentence you would ever phrase like that in English. You would say "you should stay asleep during the flight" or something. Really awkward.
I couldn't agree more.
It seems that there are many ways and degrees of expressing necessity in Turkish, and I guess this is why we are seeing these structures with "It is necessary..." at this point, instead of "should/shouldn't" or "must/mustn't".
Still, introducing unnatural English sentences is hardly the right way of pointing out the differences between the various Turkish expressions.
Based on my own experiences and the information given in my grammar book, I find it hard to agree with that last sentence. But maybe we are talking about two different things...
For example, it seems to me that "Okula gitmeliyim" and "Okula gitmek zorundayım" have quite different meanings. The suffix -meli/-malı is often used to highlight the speaker's inner sense of obligation, whereas the structure "-mek/mak zorunda" is used mostly in situations, where the obligation is imposed by external forces or circumstances.
So one could say "Okula gitmeliyim" to indicate that going to school would be the right thing to do, and "Okula gitmek zorundayım" to say that going to school is the only alternative, because of the threat of being expelled, for example.
There is also a difference in the sentences "Okula gitmem lazım/gerek" and "Okula gitmem şart". The obligation is stronger in the latter ("It is essential that I go to school").
Another interesting example - albeit not quite on the topic of degrees of necessity - shows the difference in the meanings of two sentences where the necessity is in the past:
Tüm yaşadıklarından sonra İpek'in iyi dinlenmesi gerekti. After all she went through, İpek had to have a proper rest. (Implying that she did.)
Tüm yaşadıklarından sonra İpek iyi dinlenmeliydi. After all she went through, İpek should have had a proper rest. (Implying that she didn't)
Reference - -
Turkish: An Essential Grammar, by Aslı Göksel and Celia Kerslake
In the world of Stephen King's short story, The Jaunt, anyone who is not asleep during teleportation either dies upon arrival or goes completely and irrevocably insane as their body is transported in an instant, but their conscious mind experiences what seems like hundreds to billions of years alone in a blank void.
'you don't need to wake up during the flight = Uçuş sırasında uyanmana gerek yok.
they are different i guess. the turkish sentence say ''uyanmaman lazım'' it means something like''you must not wake up/ you should not...'' but if you say ''you don't need to wake up'' , it is like you dont need but you can.
2110
Yes, I can undestand this: "You don't need to" is not the same as "You need not to". The second is stronger, it is a necessity, it is like an order!
Lemme see ... It's because nouns that come before the "postposition" sırasında are supposed to have the nominative (unmarked) case. https://www.duolingo.com/skill/tr/Prepositions/tips-and-notes
1029
I wrote "You need not to wake up during the flight" I think it serves the same meaning but it was not accepted!! My native language is not English, so I am not sure if my answer is correct English?
793
Since ‘uçuş’ is not genitive, is this talking about flights generally rather than a specific one?
I don't think so. Words coming right before "sırasında" have the nominative case (https://www.duolingo.com/skill/tr/Prepositions/tips-and-notes). For "during flights," Google Translate gives "uçuşlar sırasında." Maybe someone can confirm that GT is correct about this?
1303
"You must not wake up during the flight".
Thls is a far more natural and less awkward sounding translation.
1784
"You shouldn't wake up during the flight." Not even google translate can cope with this whole skill exercises
the above translation is from google translate and it is marked wrong by Duolingo and i don't really see how different it is from the answer provided