"I like this type of shoe."
Translation:Ben bu tip ayakkabı seviyorum.
Someone somewhere has already asked this before. Allegedly, we ALWAYS have to use the accusative with sevmek. So, what's the situation here? Thanks.
With general and abstract nouns you use accusative.
I like beer. - Birayı seviyorum. (In general sense)
I want a beer. - Bira istiyorum. (Here it's not general, it's indefinite)
However, with sevmek the situtation is a bit complicated. We usually use sevmek to ask someone if he/she would like to have something.
Bira sever misin? - Do you like beer? (Would you like to have a beer?)
So that's probably why with sevmek we are free to use accusative or not even though we have a general noun.
actually it sounds weird to me. i would say ''Ben bu tip ayakkabıları seviyorum''
i think that would mean "shoe type"where the noun shoe becomes an adjective in a way. not that there would be any meaningful difference
"Ben bu tip ayakkabıyı seviyorum." is accepted as well. Why not "ayakkabını"? I thought noun compounds (ayak + kap) are treated as a normal word that has possessive suffix.
Although Blablache gave an answer to this question I still do not get it.
As the accusative of 'ayakkabı' seems to be 'ayakkabıyı' it is not treated as a usual noun compound but as a 'normal' word by itself.
Otherwise it would have to be 'ayakkabını' in the accusative case. (?)
Can anyone confirm this please?
If I understand correctly, this is like "a cup of tea" and "a spoonful of sugar", there is no need for a suffix. Different type of compound... And "ayakkabiyi" has the accusative case because it's the definite object of the verb sevmek (although apparently it's not needed either ^^)