"La sentii cantare una canzone."
Translation:I heard her sing a song.
10 CommentsThis discussion is locked.
The translation Italian-English and English-Italian when you use past is very confusional. For example you can translate present perfect with passato prossimo, but also with other past tenses. The same is for the past simple. This is because in italian we use more a time criterion rather than a manner criterion(pass. prossimo is a near action in the time, pass. remoto is a far action in the time). This is why I have problems with English past tenses
2939
After verbs for senses (hear, see, feel) English does not use 'to' before the following infinitive
2939
I have heard her = L'ho sentita (always passato prossimo). But "sentii" is always "I heard" (imperfect) in English. It is a bit tricky, because when you translate from English "I heard", it is possible to choose from different Italian tenses: Ho sentito (passato prossimo), sentii (litterary past tense), sentivo (imperfetto). But not when translating back from Italian. --- I know I should never say always, but this is my 'amateurish' explanation.