1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "You walk during your lunch h…

"You walk during your lunch hour."

Traduction :Vous marchez pendant votre heure de déjeuner.

September 25, 2013

38 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/vendredi9

Vous marchez pendant l'heure du déjeuner. Il me semble que cette traduction est meilleure sinon équivalente à celle que propose Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/8252x2NBi

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/JojoQuiQui

Au Québec, on appelle le repas du matin le déjeuner. Le repas du midi, on le nomme le dîner. "Lunch" en anglais correspond donc plus au dîner qu'au déjeuner. Déjeuner et dîner devraient tous les deux être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Merci pour ces explications sur le français au Québec. On voyage un petit peu en restant devant son clavier.


https://www.duolingo.com/profile/xharry

peut-on aussi utiliser "les heures du déjeuner"?


https://www.duolingo.com/profile/MahmoudELF

c'est injuste de perdre un coeur pour un "e" ( heur, heure) faute de frappe seulement


https://www.duolingo.com/profile/pc2014pc

tu te promenes pendant l'heure du dejeuner


https://www.duolingo.com/profile/roy7501

Jai oublier le "a" dans pendant et hop je perdg un coeur


https://www.duolingo.com/profile/Fueldejoie

Shit j'ai mis walk à la place de work ^^'''


https://www.duolingo.com/profile/verseau55

D'accord que le lunch pour nous les québécois ce n'est pas le déjeuner mais le dîner.


https://www.duolingo.com/profile/Christy_96

juste parce que j'ai oublié le 's' à marche


https://www.duolingo.com/profile/matthieumarron

Pour quelque raison étrange, Duo me reconnais mieux quand je parle dans un lourd accent texain!


https://www.duolingo.com/profile/_Amiii_

C'est incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/MmZvsh

De ou du devrait être acceptable


https://www.duolingo.com/profile/InaNeagoe

Vous marchez


https://www.duolingo.com/profile/david190612

I hear it said here in France as " ton heure de manger"


https://www.duolingo.com/profile/marccourrier

il y a 2 traductions la pause? non c est bien l heure? non? hour heure


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Durant n'est pas accepté. DL dit pendant... pouquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Karen828147

Un coup la traduction de During est durant et une autre fois c'est pendant. Ce n'est pas normal de le compter faux. Durant et pendant veulent dire la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/Croisee2BV

ya pa de dejeuner


https://www.duolingo.com/profile/mll2

«Diner» devrait être accepté! J'en connais pas beaucoup au bureau qui vont prendre une marche à l'heure du déjeuner


https://www.duolingo.com/profile/mll2

Lunch c'est une pause repas, pas déjeuner particulièrement


https://www.duolingo.com/profile/mll2

Pas au Québec


https://www.duolingo.com/profile/Croisee2BV

gros site mal faite


https://www.duolingo.com/profile/kLuj4FNQ

Comme il s'agit d'un test d'anglais, l'oubli du "s" à marche ne devrait pas être pénalisé.


https://www.duolingo.com/profile/celinet8

Un test d'anglais ? Je ne comprends pas. Quand on fait une faute, quel que soit la langue il faut s'attendre à être pénalisé.


https://www.duolingo.com/profile/kLuj4FNQ

ça m'est égal de perdre un point toutefois comme l'évaluation porte sur la maîtrise de l'anglais et non sur celle du français c'est bien l'anglais que le test devrait évaluer et non la maîtrise de l'orthographe grammaticale française. En l'occurrence, il s'agissait d'une faute de frappe, j'avais oublié un "s" à la deuxième personne du singulier ce qui n'est pas bien je le concède mais cela n'a rien à voir avec mon degré de maîtrise (ou non-maîtrise) de la langue anglaise! Donc ce n'est pas à mon sens "quelle que soit la langue", ma maîtrise du français étant plutôt correcte je n'ai pas besoin de l'évaluer.


https://www.duolingo.com/profile/celinet8

Mon propos n'est pas pour que vous vous justifiez. Quand je disais quelque soit la langue, je voulais parler d'autres langues, l'Espagnol, le Portugais ......en tout cas DL nous corrige. Je pense que vous êtes modeste dans votre fin d'explication. On se fait sa propre évaluation et remise en question.


https://www.duolingo.com/profile/MartheTari

Vous marchez pandent votre heure de déjeuner c'est une faute?


https://www.duolingo.com/profile/celinet8

Oui : Pendant, le E et le A n'est pas au bon endroit.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenceSJ

On pourrait aussi traduire par "Tu marches pendant ta pause déjeuner" non ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcel400293

Tu marche ne prend pas de S.


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Depuis quand ? Pour information à part quelques rares exceptions avec tu il y a toujours un s. pouvoir et vouloir il est remplacé par un x. et l’impératif présent des verbes du premier groupe n'ont pas de s.


https://www.duolingo.com/profile/GautierPie

C'est ce que j'ai écrit


https://www.duolingo.com/profile/DJADINidho

En Français "durant" et "pendant" pnt la même signification !


https://www.duolingo.com/profile/Janeofmarseille.

pendant + durant !!!


https://www.duolingo.com/profile/Hubinou

En Belgique, on dirait plutôt "heure de table" et très rarement, "heure de déjeuner". Tu marches pendant ton heure de table.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.