"They are both in the room."
Translation:Onların ikisi de odada.
Is the word "de" obligatory? Translation of ""both" does not say so...
two of them ->> ikisi
both ->> (her) ikisi de
Onların ikisi odada ->> Two of them are in the room. / They are in the room together.
I was VERY astonished to find that half of the words I was supposed to have learnt I hadn't come across in the lesson. So I did the lesson over and lo' and behold: same phenomenon. First time I have had this problem. In the lesson, neither "hem" nor "ikisi", they only crop up in "strengthen". And since there seem to be no "notes and tips", my question is: how am I supposed to learn them? Is something wrong with this lesson?
Both keeps confusing me, sometimes I see 'ikisi de' written and other times 'ikisine de', could someone tell me the difference? Thanks :)
This a about declension. ''ikisi de'' changes according to cases.
İKİSİ DE(nominative) odada. (They are both in the room.)
İKİSİNİ DE(accusative) seviyorsun. (You love them both.)
İKİSİNE DE(dative) hediye verdim. (I gave them both a gift.)
İKİSİNDE DE(locative) bir tuhaflık var.( There is something wrong with both of them.)
İKİSİNDEN DE(ablative) nefret ediyorum.(I hate both of them.)
İKİSİYLE DE(instrumental) iyi geçinemiyorum.(I can get along with neither of them.)
İKİSİNİN DE(genitive) kırmızı gömlekleri yok.(Neither of them has a red shirt.)
It looks difficult but excellent post. I'll take this explanation into account =)
Onlar beraber odada(predicate).
Onlar odada beraber(ler)(predicate).
Both are acceptable.
It depends on the function of the phrase in the sentence: ïkisi" gets the suffix that the phrase demands: nominative, genitive, dative, accusative, locative etc.