1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Come and see the castle for …

"Come and see the castle for yourselves!"

Traduction :Venez et voyez le château par vous-mêmes !

September 25, 2013

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pxz3

Pour ceux qui auraient tapé "vous-même", ça existe ! Mais seulement pour le vous de politesse : "Vous le dites vous-même" en parlant à une seule personne... Finalement, c'est bien aussi pour réviser son français ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il me semble bien que cela s'utilise pour les deux "vous" pluriel, politesse ou non.


https://www.duolingo.com/profile/Pxz3

Je ne suis pas un spécialiste ;) mais : "Nous-même et vous-même peuvent s'employer au singulier quand nous désigne un pluriel de modestie ou de majesté et vous, un pluriel de politesse. Nous et vous désignent alors une seule personne : Nous avons nous-même réalisé les entrevues pour notre étude. Vous pourriez le faire vous-même, Monsieur Caron." http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/grammaire-grammar/ccrd-grmntf-fra.html


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mmm.. j'ai dû lire de travers votre premier commentaire, j'étais sûr d'avoir lu "vous-mêmes". Mais en effet vous (politesse ou non, pluriel ou non) fonctionne comme les autres pronoms vis-à-vis de la construction avec "-même": "s" à même si c'est un pluriel, et pas de "s" sinon.
- Moi-même, Nous-même (modestie ou nous royal/pluriel de majesté)
- Toi-même, Vous-même (politesse)
- Lui-même, Elle-même
- Nous-mêmes
- Vous-mêmes, Vous-mêmes (politesse)
- Eux-mêmes, Elles-mêmes


https://www.duolingo.com/profile/Pandemonik

Ce n'est pas tous les jours, ça !


https://www.duolingo.com/profile/Chamnya

Je ne comprends pas la formulation "for yourselves" traduite par "par vous-mêmes"

Je pensais que la traduction anglaise correcte était "by yourselves".

Quelqu'un saurait m'éclairer ?


I don't understand why "for yourselves" is translated by "par vous-mêmes"

I thought that the correct english translation was "by yourselves".

Can someone help me ?


https://www.duolingo.com/profile/m73hollis

(Je suis américaine et j'apprends le français, donc s'il vous plaît excusez mes erreurs) En anglais, "see for yourselves" et "see by yourselves" ont des sens un peu différents.

see for yourselves: on veut qu'ils aient l'expérience. C'est souvent utiliser quand quelqu'un ne vous croyez pas. "You don't believe me? Well, go see for yourselves" ( ou singulier: see for yourself)

see by yourselves: on veut qu'ils y aillent seuls. "by yourself"="alone"="seul"

En français, quel est le sens de "par vous-mêmes"? Google translate suggère:

"come see the castle for yourselves"="venez voir le château par vous-mêmes" (ou "le château pour vous")

"come see the castle by yourselves"="venez voir par vous-même le château"


https://www.duolingo.com/profile/Mathilde

Thank you m73hollis, I understand much better :) In french, indeed, we would say "venez voir le château par vous-même" to translate "come see the castle by yourselves". But i don't know if there is even a translation for "come see for yourselves". We would use another wording depending on the context.


https://www.duolingo.com/profile/andree.may

Bonjour m73hollis Par vous même en français aurais plutôt le sens "en personne", sans déléguer l'action à quelqu'un


https://www.duolingo.com/profile/ALoUSyUseRnaME

Je ne sais pas mais je pense que vous etes correct. Mais des fois Duolingo n'accepte pas choses qui sont corrects.


https://www.duolingo.com/profile/jccdutheil

Une faute pour "même" c'est excessif, et je suis bien d'accord avec Pxz3


https://www.duolingo.com/profile/ALForceL

"regardez par vous" n 'a aucun sens


https://www.duolingo.com/profile/MohamedSal127212

viens et voix le château pour toi même

c'est la même chose


https://www.duolingo.com/profile/zizou658427

C est ce que j ai mis


https://www.duolingo.com/profile/zizou658427

N importe quoi.j ai mis vien et vois et voilà que maintenant le robot fais la distinction entre vous et tu!


https://www.duolingo.com/profile/Numa315152

En français on dit plutôt "venez voir" ou "viens voir" que "viens et vois"


https://www.duolingo.com/profile/nayefnassa

vous au saingulier existe ce qui bannit le s sur même


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"yourselves" indique que c'est un pluriel et donc, en français, "vous" (pluriel) et "vous-mêmes".


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminAlvaro

J'avais suggéré "de par vous-mêmes". Je suis Français, mais parfois on il y a des petites différences d'une région à l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/andree.may

J'ai fait l'erreur de répondre "par toi même" ce n'est correcte à cause du pluriel "yourselves" ?


https://www.duolingo.com/profile/DeschampsS3

you peut être traduit par tu. metre un singulier après you est une faute donc sela ne signifie pas forcément qu il y a plusieurs personnes


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

"Viens et vois le château par toi-mémé" est rejeté! Est-ce pour dire qu'en anglais on ne tutoie point?


https://www.duolingo.com/profile/Lau670420

Dans mon cas j'ai trouvé que 《par》 n'était peut-être pas la meilleur traduction car cela implique que la personne ne sera pas accompagné. En anglais, la phrase suggère l'invitation de se joindre à quelqu'un puisque dans la majorité des cas, ce genre de formulation est utilisé dans un context d'échange sociale.


https://www.duolingo.com/profile/aboulkassimi55

L'expression" viens et ois le chateau par toi-même doit être acceptée.vous proposer la même avec le pluriel (vous au lieu de toi !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/khaoulaElA18

Ça serait préférable de dire


https://www.duolingo.com/profile/Jojo408

je peux tutoyer la personne.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.