"He gave us the signal to begin."

Traduzione:Lui ci ha dato il segnale di iniziare.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/damiano2

Lui ci diede il segnale di iniziare, come suggerito, mi sembra una traduzione troppo letterale

5 anni fa

https://www.duolingo.com/marsi.ignazio1

lui ci ha dato il segnale di inizio, credo sia corretta come traduzione. cuorino perso. mi ha dato errore pure "lui ci ha dato il segnale d'iniziare" modifiacate la risposta in quando l'apostrofo non si può considerare errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/igiaforever

Si', modificate la risposta: il segnale di inizio e' per me una traduzione molto piu' corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/artistdecoder
artistdecoder
  • 25
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7

Concordo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Concordo, con ci ha dato direi che il segnale è d'inizio "ci diede il segnale di iniziare" già suona meglio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Segnale d'inizio è accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lamosca.24
lamosca.24
  • 16
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

signal si pronuncia "seg-nol" o "senol"? lo chiedo perché ero convinto della seconda..

5 anni fa

https://www.duolingo.com/theclubber

La prima, la G si sente.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/antonioxyz

...D'inizio dovrebbe andar bene

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi
FabioZaghi
  • 25
  • 9
  • 1064

Lui ci dà il segnale per iniziare perché lo da sbagliato?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/nino808290

Tradurre diede mi sembra corretto come ha dato. Non sappiamo quanto tempo è passato dal segnale. Inoltre è un etimo toscano. Infine cominciare è sinonimo di iniziare. Nino Cesana

1 mese fa

https://www.duolingo.com/nino808290

Damiano 2 e Marsi.ignazio1 hanno ragione Nino Cesana

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.