Why is it "Lo vas"? Since we are talking about him why wouldnt it be "Le vas"
So far, so good. But how can I tell that "lo" is "him" and not "it"? Is it possible to add "a él" at the end of the sentence?
Yes, exactly! You would probably know from context what was being talked about, but you could always add "a él" or "a Pedro" to the end for clarification.
I put "You are going to give it up" and was marked wrong. Could my answer be considered correct in some contexts?
Sometimes I find DL not recognizing what I'm saying, and it's not DL's fault - I pull the plug on my headset, plug it back in, then accept the configuration offered by Windows 10 as to my Headset/microphone set-up. After that, DL has no trouble with what I'm saying.
Why that works, I have no idea. But it does.
DL should accept all three listed translations for abandoner. It is perfectly acceptable English to state: You are going to (leave/abandon or desert) it. I used (leave) and DL took a heart!
Well, "leave" means that you may or may not come back to whatever you are leaving. "Abandon" or "desert" implies that you are not coming back for it.
Where is "him" in this whole sentence. I've everyones comments, but no one answered how to identify "him"
"Lo" means "him" in this sentence. So the sentence literally says "Him you are going to abandon". But "lo" can also mean "it". To make clear that you are talking about a male person you can extend the sentence to "Lo vas a abandonar a él". If you want to say say "You are going to abandon her" (i.e. a female person), you'd have to write "La vas a abandonar" or "La vas a abandonar a ella".
I find this confusing. I can't tell who is going to abandon who. Why is "lo vas" enough to figure it out?
And AGAIN with the negative words/sentences. Has anymore considered that the people behind this program might be calling for help?
It is because of the "vas", which means "you go", whereas "va" means "he/she goes".