Translation:I know a girl whose father is a lawyer.
45 Comments This discussion is locked.
Também é correto, mas em português é mais comum, por exemplo, dizer "Eu sou advogado" do que "Eu sou um advogado".
"Cujo" is associated with EuP and is used very little in spoken BrP. Either the construction is avoided or the relative pronoun "que" is used with a possessive adjective.
EP: A professora cujo nome eu esqueci...
BP: A professora que eu esqueci o nome dela...
EP: O autor cujo livro eu li...
BP: O autor que eu li o livro dele...
It doesn't matter if it's the original. British English is no longer the dominant variety. There are four times more native American English speakers than British English speakers. The USA is a global superpower, that has a massive influence on pop culture through out the world. It makes practical sense to teach a version of English that would be of most use to the most number of people. (ps. I'm not American)
Rubbish! British English is still the most commonly taught version across European schools and universities and the reference point of correctness. Not for nothing the most famous dictionaries are the Oxford and Cambridge ones. American "culture" revolves around modern consumptionism and bubblegum throwaway commercial pop while the British still own the likes of Shakespeare or The Beatles. Not to mention that Australian, Kiwi, South African and even Canadian English all mostly follow British spelling rules which means that they are far more international than the simplified ones invented by the Americans.
Rubbish is how many of you complain about a free application like DL. If people want to learn British English or European Portuguese, they can go find another app or website - there are plenty. DL's focus is primarily American and Brazilian (the two most spoken varieties)... Don't be upset that America has supplanted the UK as the dominant world superpower. Maybe the UK should not have colonized half of the world if they wanted their language to remain pure and unaltered... British English in not the "reference point of correctness" as you claim. It's not superior or inferior to American, South African, Australian, etc... You neglected to mention the likes of the Spice Girls, Georgie Shores or Katie Price when lauding the contributions of Britain.
The moderators are volunteers.
"Lawyer" is a generic term that covers both solicitor and barrister in BrE and attorney in AmE.
"I know a girl whose father is a solicitor" is not accepted.
In modern American usage, the term solicitor in the legal profession refers to government lawyers.
On the federal level, departmental solicitors remain in the Department of Labor, Department of the Interior, and the Patent & Trademark Office. The Solicitor General of the United States is the lawyer appointed to represent the federal government before the United States Supreme Court.
In various states, the title "solicitor" is still used by town, city, and county lawyers. These states include Delaware, Georgia, Massachusetts, Maryland, New Hampshire, New Jersey, Ohio, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, and West Virginia.
In South Carolina, a "solicitor" is a government attorney, while "circuit solicitor" is analogous to that of prosecutor or District Attorney in other jurisdictions
In the Commonwealth of Massachusetts, the professional organization for government lawyers was formerly known as the City Solicitors and Town Counsel Association.
'Solicitor' is a specific type of lawyer/attorney. The word has survived from English colonial times. You might find some lawyers' offices with a sign that says "Barrister & Solicitor." Outside of that and a few government titles ("Solicitor General") - as you pointed out above - the word is seldom used in everyday speech and might create confusion among natives if used... The original Portuguese sentence uses the word 'advogado.' 'Lawyer' would be the most logical and sensical translation of this.