Translation:I know a girl whose father is a lawyer.
Your answer in English is wrong!!!! You never say an lawyer. Come on you guys, this is ridiculous.
Why is the indefinite article not needed in the Portuguese? ¨é um advogado¨??
I believe there is no explanation. We just don't have use it before professions, but it's not wrong if you use, just unusual.
Portuguese and Spanish are very similar. I know if you'd translate '...a lawyer...' to Spanish word-by-word, then it would sound ridiculous. It would beg the question, how many lawyers could he be?
Yes! I noticed that in French, too. I just started Italian. Don't you just love the language family we're all in? :(
Can someone explain why 'cujo' takes the gender of 'pai' here and not of 'menina' (which I would expect)?
I guess with the same logic that sua/seu takes the gender of the "thing", not the owner. That's how they like it in Portuguese :-)
Ugh, give me a break with these rare sentences that have two correct answers. Yes, dad and father mean the same thing.
is this phrase really so important to know that it is repeated over and over and over?
How many times do I have to report that "a solicitor" should be an accepted translation of "advogado"?! That's how the English people commonly call this profession. This americanisation of English is getting tiring in this course...
I am Australian and I have never heard this term used, lawyer is much more common :)
Well it is a course in American English, just like it's a course in Brazilian Portuguese. They can't please everyone and offer all 57 dialectal varieties of English.
Duolingo is an American company headquartered in Pennsylvania, supported by American investors. Consequently, the default language is, of course, AmE. In the past four years, DL has been accepting BrE vocabulary just as it accommodates EuP in the BrP site.
If it accepts them, why does it take eternity to get them added as accepted translations then?
The moderators are all volunteers.
"Lawyer" is a generic term that covers both solicitor and barrister in BrE and attorney in AmE.
Alem de profissões o que mais precisa do "a"?
Eu não posso traduzir o "a"? "pai é um advogado"
Também é correto, mas em português é mais comum, por exemplo, dizer "Eu sou advogado" do que "Eu sou um advogado".
Eu coloquei " i know a girl whose her father is a lawyer" pq estaria errado? Alguém sabe me explicar? Obrigada :)
"cujo" já indica posse, ou seja, tanto em inglês quanto em português você não deve usar possessivo após essa palavra.
Cujo? It's the first time i see that word. Could i change it to que in this sentence and get the same meaning?
Is there an equivalent to cujo like... "de que" or "de quem"? Conheço uma menina o pai de que/quem é advogado. Possíveis? É a confusão do já saber falar francês italiano e espanhol antes de estudar o português... rsrsrs
According to various sites/texts, "cujo" is EuP and is used very little in spoken BrP. Either the construction is avoided or the relative pronoun "que" is used with the appropriate possessive.
EP: A professora cujo nome eu esqueci...
BP: A professora que eu esqueci o nome dela...
EP: O autor cujo livro eu li...
BP: O autor que eu li o livro dele...
J. Whitlam: "Modern Brazilian Portuguese Grammar"/relative pronouns