"The family runs."
Translation:Ritheann an mhuintir.
this is super unnatural. you don't use 'an mhuintir'.' mo mhuintir' yes but not this. it is better translated as folks or people i.e. my people, my folks and in this use it is just completely alien. it's like something google translate would do
Clann refers to your own direct family. When using clann, you're talking about your wife, husband, and/or your own children :)
I agree totally with Laylaknowe this is not something I would expect to hear as a translation for the above. Maybe ' the people run ' or ' the community run '
This literally translates as 'The people run' , clann is family so the correct answer should be Rithionn an chlann
Apologies, late reply and you would probably know the answer by now.
Feminine nouns are lenited after "an". How do I know, whcih noun is feminine? One way is to look them up.
And then, there could be declension, which guide looks complicated, but really is not.
'an bhfuil clann agat' is given here as 'children'. If I want to ask about a wife, I'd therefore ask, 'an bhfuil bean chéile agat'?
IE, mutually exclusive questions lead to mutually exclusive answers...?