O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"C'est juste un enfant."

Tradução:É apenas uma criança.

3 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/PauloRicar901750

Acho que a tradução "É apenas uma criança" também estaria correta.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

esta me lembrou o "JUST" em Inglês. "he's just a kid". Diversidade cultural em francês, gosto disso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 329

PhilipeB, para quem faz outros idiomas aqui no Duo, percebe-se que usam sempre as mesmas frases para todos os cursos. Bom para memorizar e facilita a traduçao.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 103

Exatamente. A maioria das frases são iguais.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Também notei isso.... Ajuda.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vitoria47485

é justo uma criança também se encaixa aqui

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Barbin23

Qual a diferença entre juste e seulement?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Questão de registro, "juste" é mais coloquial.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 250

C'est juste un enfant. - É justo uma criança.

Dicionário Larrouse 2a Ed. Pág. 195:

Juste, adj.- Justo(ta) ;

(addition, raisonnement)- Correto(ta).

(note, voix)- Afinado(da);

(vêtement)- Justo(ta);

(seulement).-Apenas;

(exactement).- Precisamente; au juste- ao certo;

Chanter juste.- Cantar afinadamente;

C'est ça!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RachelleMitt

"Juste" é traduzido como "somente", então por que não posso usar esta tradução?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/helenawaj

"é só uma criança" não está certo?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Não foi esta a tradução que deu mas sim "é somente uma criança". A melhor tradução seria "é mesmo uma criança" ou "é precisamente uma criança"

11 meses atrás