1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est juste un enfant."

"C'est juste un enfant."

Tradução:É apenas uma criança.

May 19, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PauloRicar901750

Acho que a tradução "É apenas uma criança" também estaria correta.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

esta me lembrou o "JUST" em Inglês. "he's just a kid". Diversidade cultural em francês, gosto disso.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

PhilipeB, para quem faz outros idiomas aqui no Duo, percebe-se que usam sempre as mesmas frases para todos os cursos. Bom para memorizar e facilita a traduçao.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Exatamente. A maioria das frases são iguais.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Também notei isso.... Ajuda.


https://www.duolingo.com/profile/Barbin23

Qual a diferença entre juste e seulement?


https://www.duolingo.com/profile/Vitoria47485

é justo uma criança também se encaixa aqui


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

C'est juste un enfant. - É justo uma criança.

Dicionário Larrouse 2a Ed. Pág. 195:

Juste, adj.- Justo(ta) ;

(addition, raisonnement)- Correto(ta).

(note, voix)- Afinado(da);

(vêtement)- Justo(ta);

(seulement).-Apenas;

(exactement).- Precisamente; au juste- ao certo;

Chanter juste.- Cantar afinadamente;

C'est ça!


https://www.duolingo.com/profile/StefannyCh2

Por que não se usa o "seulement" aqui?


https://www.duolingo.com/profile/RachelleMitt

"Juste" é traduzido como "somente", então por que não posso usar esta tradução?


https://www.duolingo.com/profile/helenawaj

"é só uma criança" não está certo?


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Não foi esta a tradução que deu mas sim "é somente uma criança". A melhor tradução seria "é mesmo uma criança" ou "é precisamente uma criança"

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.