"She puts her coat on."

Překlad:Ona si obléká svůj kabát.

May 19, 2015

24 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

Musí tam být to ON jen na konci věty. Šla by i věta: She puts on her coat?

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To take bereme.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Nechápu, proč je "on" až na konci věty. Podle mě ta věta má být takto: "She puts on her coat".

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takovou variant take uznavame, ale ja casteji slycham tu s tim 'on' na konci.

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Ono záleží kde. Myslím,že angličané užívají "put on"

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Na zemi podle me nezalezi. Zakladni pozice je na konci vety, protoze "on" tady neni z historickeho pohledu predlozka nybrz oddelitelna slovesni predpona a ty, stejne jako v nemcine, patri na konci vety. V nekterych pripadech je tahle pozice stale povinna i v anglictine. Napriklad "She puts it on" je spravne a "she puts on it" rozhodne neni. V nekterych pripadech, jako v tehle vete, se da posunout, ale ty situace kde to jde a kde to nejde jsou stejne ve vsech anglicky mluvicich zemich. Pokud se nechcete obtezovat s tim se naucit kde to jde a kde zas ne, bezpecnejsi je to dat vzdy na konci.

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IrenaKrato1

A co veta: Ona ji obleka svuj kabat?

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

She puts her coat on her.

Ale ta veta je tak zamotana, a priznejme si, ze I v CJ bez predchozi diskuze byste si to chvili prerikavala, ze by se v AJ s velkou pravdepodobnosti reklo jmeno toho, na koho ten kabat navlika. Nebo jine oznaceni. Treba "She puts her coat on her daughter. She puts her coat on Amy.

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Je zajímavé, že Google Translator tuto větu překládá v naprostém opaku: ,,Ona položila svůj kabát." Tímto nechci v žádném případě zpochybňovat překlad věty, jen mě to docela překvapilo.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To asi protoze Google Translate ma statistickou bazi. "She puts her coat on" pravdepodobne se nevic vyskytuje ve vetach typu "She puts her coat on the hanger", "She puts her coat on the chair", ""She puts her coat on the cat", atd. To by bylo v cestine "Ona položí svůj kabát na raminko", "Ona položí svůj kabát na zidli", "Ona položí svůj kabát na kočku", atd. Proc GT to presunul do minulosti netusim.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Takže "put on" je "oblékat" a "put" je "dát". A je to v anglické i americké angličtině stejné?

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Pro mě jako Čecha učícího se anglicky bylo put snad jedním z nejhorších anglických sloves na zvládnutí, protože se z něho tvoří "předložkami" (které ho ale zpravidla následují a jsou to spíše částice než předložky) pozoruhodný počet tzv. frázových sloves. Druhou takovou radůstkou bylo sloveso get, ale je jich bohužel tolik, že jsou jim věnovány celé knihy. Jsou pomstou angličtinářů za ty naše předpony, přípony a koncovky. :-)

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Z historickeho hlediska ony predpony jsou. Odpovidaji nemeckym trennbaren präfixen, tj oddelitelnym predponam. Jsou ale v anglictine, na rozdil od nemciny, vzdy oddeleny, a proto i rodili mluvci casto je pletou s pravymi predlozkami.

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Get", naprosto souhlasím. A co mi ještě dělá problém, ale k danému tématu to nepatří, je "have got". Kdy použít, kdy ne, prý to používají více američani než angličani ...

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ity762265

A také ..take ..

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Put on" je "oblékat". "Put" muze, podle kontextu, byt skoro cokoli, ale nejcasteji "dát". A to jak v USA tak v UK.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Tak tohle me dostalo: dve slovesa prakticky opacneho vyznamu (put/get) pridanim "on" ziskaji stejny vyznam. Ach jo.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No jo. Frazova slovesa je takova brutalita anglictiny. Taky 'take' je lahudka. Take je vzit, ale treba 'take off' je vzletnout. Take up' je zacit se necim novym zabyvat a takhle to jde furt. Tady nepomaha, nez tak, jak prichazeji se je ucit.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/makovice

Prosím jaký je rozdíl mezi: Obléká si kabát a Obléká jí kabát? Díky.

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

v prvni vete si ona obleka kabat v te druhe obleka kabat sve dceri, nebo jine osobe zenskeho pohlavi.

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/makovice

Špatně jsem se vyjádřila. Jaký je rozdíl v AJ? She puts her coat on = obléká si kabát. Obléká jí kabát = ???? Stejný překlad a musím to poznat z kontextu, nebo je překlad jiný? Díky

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nueby

"She puts the coat on her". Tohle v AJ nemůže mít zvratný význam. She looks at her. She washes her. She talks to her. To vše vyžaduje pro zvratný význam použití HERSELF.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/makovice

Takže překlad, který se ukazuje je špatně?

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne neni. Tam neni to posledni 'her', takze si jej obleka na sebe

February 5, 2016
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.