1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She puts her coat on."

"She puts her coat on."

Překlad:Ona si obléká svůj kabát.

May 19, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

Musí tam být to ON jen na konci věty. Šla by i věta: She puts on her coat?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Tak tohle me dostalo: dve slovesa prakticky opacneho vyznamu (put/get) pridanim "on" ziskaji stejny vyznam. Ach jo.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No jo. Frazova slovesa je takova brutalita anglictiny. Taky 'take' je lahudka. Take je vzit, ale treba 'take off' je vzletnout. Take up' je zacit se necim novym zabyvat a takhle to jde furt. Tady nepomaha, nez tak, jak prichazeji se je ucit.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Je zajímavé, že Google Translator tuto větu překládá v naprostém opaku: ,,Ona položila svůj kabát." Tímto nechci v žádném případě zpochybňovat překlad věty, jen mě to docela překvapilo.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To asi protoze Google Translate ma statistickou bazi. "She puts her coat on" pravdepodobne se nevic vyskytuje ve vetach typu "She puts her coat on the hanger", "She puts her coat on the chair", ""She puts her coat on the cat", atd. To by bylo v cestine "Ona položí svůj kabát na raminko", "Ona položí svůj kabát na zidli", "Ona položí svůj kabát na kočku", atd. Proc GT to presunul do minulosti netusim.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Takže "put on" je "oblékat" a "put" je "dát". A je to v anglické i americké angličtině stejné?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Pro mě jako Čecha učícího se anglicky bylo put snad jedním z nejhorších anglických sloves na zvládnutí, protože se z něho tvoří "předložkami" (které ho ale zpravidla následují a jsou to spíše částice než předložky) pozoruhodný počet tzv. frázových sloves. Druhou takovou radůstkou bylo sloveso get, ale je jich bohužel tolik, že jsou jim věnovány celé knihy. Jsou pomstou angličtinářů za ty naše předpony, přípony a koncovky. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Z historickeho hlediska ony predpony jsou. Odpovidaji nemeckym trennbaren präfixen, tj oddelitelnym predponam. Jsou ale v anglictine, na rozdil od nemciny, vzdy oddeleny, a proto i rodili mluvci casto je pletou s pravymi predlozkami.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Get", naprosto souhlasím. A co mi ještě dělá problém, ale k danému tématu to nepatří, je "have got". Kdy použít, kdy ne, prý to používají více američani než angličani ...


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

A také ..take ..


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Put on" je "oblékat". "Put" muze, podle kontextu, byt skoro cokoli, ale nejcasteji "dát". A to jak v USA tak v UK.


https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Nechápu, proč je "on" až na konci věty. Podle mě ta věta má být takto: "She puts on her coat".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takovou variant take uznavame, ale ja casteji slycham tu s tim 'on' na konci.


https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Ono záleží kde. Myslím,že angličané užívají "put on"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Na zemi podle me nezalezi. Zakladni pozice je na konci vety, protoze "on" tady neni z historickeho pohledu predlozka nybrz oddelitelna slovesni predpona a ty, stejne jako v nemcine, patri na konci vety. V nekterych pripadech je tahle pozice stale povinna i v anglictine. Napriklad "She puts it on" je spravne a "she puts on it" rozhodne neni. V nekterych pripadech, jako v tehle vete, se da posunout, ale ty situace kde to jde a kde to nejde jsou stejne ve vsech anglicky mluvicich zemich. Pokud se nechcete obtezovat s tim se naucit kde to jde a kde zas ne, bezpecnejsi je to dat vzdy na konci.


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Prosím jaký je rozdíl mezi: Obléká si kabát a Obléká jí kabát? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

v prvni vete si ona obleka kabat v te druhe obleka kabat sve dceri, nebo jine osobe zenskeho pohlavi.


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Špatně jsem se vyjádřila. Jaký je rozdíl v AJ? She puts her coat on = obléká si kabát. Obléká jí kabát = ???? Stejný překlad a musím to poznat z kontextu, nebo je překlad jiný? Díky


https://www.duolingo.com/profile/nueby

"She puts the coat on her". Tohle v AJ nemůže mít zvratný význam. She looks at her. She washes her. She talks to her. To vše vyžaduje pro zvratný význam použití HERSELF.


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Takže překlad, který se ukazuje je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne neni. Tam neni to posledni 'her', takze si jej obleka na sebe


https://www.duolingo.com/profile/IrenaKrato1

A co veta: Ona ji obleka svuj kabat?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

She puts her coat on her.

Ale ta veta je tak zamotana, a priznejme si, ze I v CJ bez predchozi diskuze byste si to chvili prerikavala, ze by se v AJ s velkou pravdepodobnosti reklo jmeno toho, na koho ten kabat navlika. Nebo jine oznaceni. Treba "She puts her coat on her daughter. She puts her coat on Amy.


https://www.duolingo.com/profile/Janika316201

Proč se mi prosím neuznalo "Bere si na sebe svuj kabát?"


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože to zní divně

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.