"In a negative construction, the partitive and indefinite articles (singular and plural) change to de, usually meaning "(not) any"
No, "âgé" is not a "bangs" adjective.
And thus my inherent objection to learning French adjectives using "bangs." Besides the "numbers," there are only about 15 or so adjectives that fit this "bangs" mnemonic. 15 in total. If you don't consider yourself a beginner anymore, it's time to let go of "bangs" as your training wheels.
This link lists all the "bags" adjectives you need:
I agree. I think it's way more useful just to learn them (not that I always remember). Especially when you run into adjectives that change their meaning depending on where they are placed, like "ancien".
This was my question as well. Shouldn't "ages" come before "hommes"? Just like how we would say the young man. "Le jeune homme."?
I wrote "n'ont pas DES femmes" and got it wrong. Why is it "n'ont pas DE femmes" when "femmes" is plural?
yes, but when you use the negative way du,de la, de l' , and des become DE always, hope it helped
Right, but Kamelia's link is pointing out a particular case for negative constructions:
Can someone help me with the pronunciation here? I just have two questions:
Shouldn't she say "homme-z-âgés", instead of "homme âgés"?
The small pause after n'ont sounds quite unnatural to me, is this how a native speaker would talk? I'm trying to get the overall "tone" of the phrase, but I get the feeling it would sound more natural to have a pause before n'ont (by emphasizing the "e" in âgés just a little bit), not after it.
The pronunciation sounds very odd. I am simp!y tring out the app as a refresher, studied french from age 8 til 18... And then stopped using it for the next ten years. However, the stress on the e accent aigu should resonate more, there should be a bigger pauze between the âgés and n'ont, and a slightly bigger emphasis on the pas.
I realise it's easier said then done, but the lady sounds a bit robotic in this one.
When the context is possession, "femme" should be translated as "wife".
well, for me it would be more likely that old men do not have women... rather than do not have wives....unless Duo is Mormon... or Muslim... men, old or young have just one wife
I said "elder men" rather than "elderly men" which in English, mean the same thing. I marked it as both should be accepted.
I would argue that "elder men" and "elderly men" are not synonymous. Simply put, "elder" means older than someone else, while "elderly" means old. If I'm ten, my "elder brother" might be thirteen. It would be wrong to call him my "elderly brother" until sixty years later.
Elder as a comparative is aîné in French.
"Elder" as a noun is a recently coined politically correct term, but it seems to be used a lot. In French it is aîné(e) or personne agée.
Elder with a capital E is a religious title like Reverend or Deacon.
Elder is a tree, which produces a fruit used to make elderberry wine. baie du sureau
Did you mean to ask why it IS incorrect? I'll answer based on that assumption, but correct me if your double negative was intentional.
"Ont" means "have", not "get."
"Get" can be used in many ways in English. Do you get what I'm saying? Can you get me an orange? Do you get to have extra points for this lesson? Or, in your example, it means to acquire, which is not the same thing as simply having.
Various verbs are used in French, depending on what the word "get" means in context.