"You are drinking milk."
Translation:I drikker mælk.
It's kind of difficult to translate properly when there's no way to know if it's a singular "you" or a plural "you"
Both will be accepted unless there are grammatical reasons as to why one doesn't work. If there's a case where it doesn't accept the one you choose to use for that question, and it makes sense using it, then use the report button and we will add it when we see it. This question will accept both "I" and "du"
"Du" is singular "you" and "I" is plural "you", so yes, if that is what you meant
d, throaty r, i with tongue pulled back, soft and flat k, lazy e, and another throaty r.
Danish pronounciation is bad. For this, note that the r is spoken with the throat rather than the tongue which makes it sound much more vowelly (see also Dutch or German), and the plosives (p, t, k, b, d, g) are generally spoken rather softly.
Could be more comfortable after pronouncing the r. But like in English there aren't solid rules and dialects can differ much. You can only listen and try to make sense of it yourself.
Yes, it is. °-°
The Danish I (always capitalised) is the plural you, du is singular you.
The Danish jeg is the word for "I" in English.
There seems to be an error on this answer. I got it wrong twice, but answered "I drikker mælk" and then "Du drikker mælk". Both times were counted as incorrect. I reported it each time, but looks like this was a problem a year ago.