"Mysisterisold,butIamyoung."

Překlad:Moje sestra je stará, ale já jsem mladá.

před 3 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Vindy13

Nemam nic proti logice prekladu. Chci se ale pozastavit nad obsahem te vety. Nedava logicky smysl. Obzvladt tedy ta druha cast nic noveho neprinasi a spojka 'ale' tady nevytvari ani zdurazneni rozdiu. Smysluplnejsi jsou vety typu 'Sestra je (ta) stara a ja jsem (ta) mlada.' Tedy ve smyslu srovnaní. Nebo ' Sestra je mlada, ale ja vypadam rozhodne mladsi'. Pak ma zase vyznam spojka ale. Nicmene vase veta 'sestra je stara, ale ja jsem mlada' mi zni ne-cesky.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Hana47

moje odpoved je opakovane stejna jako spravne reseni,presto je oznacena jako chybna,nemuzu se dostat dal,protoze se ukol stale opakuje...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RadkaH1

mě pomohlo udělat za čárkou mezeru

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honkl

moje sestra je stará ale já jsem mladší ? Proč by to nešlo ? :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Protože "young, younger, the youngest" = "mladý, mladší, nejmladší"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Srnecek

Mně to četl mužský hlas, což přeložit jako "já jsem mladá" mi přijde zvláštní.. Nešlo by to upravit (vyměnit hlas, případně slovo za "mladý")?

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.