These words are referred to as cognates and are found in other languages as well. Just be wary of false cognates, i cant think of any off the top of my head for italian(though im sure that there are plenty that others here know) but a german example of a false cognate would be "gift" which translates to "poison"
Actually, "gift" is a false friend but not a false cognate. Cognates are simply words in different languages that have descended from a common source in their shared past. "Gift", in both English and German, derives from Proto-Germanic *giftiz, which probably meant something like a thing that is given. Thus, the words are cognates, but you can say that they are false friends.
http://www.etymonline.com/index.php?term=giftallowed_in_frame=0 (and I recommend clicking through to poison on there, as well)
False cognates are almost the opposite of false friends, really: these are words in different languages that sound similar and have a similar meaning but are not actually related--i.e. it's just an accident. These tend to be short words, obviously.
There's a long list of examples here: http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate
Makes sense. In Swedish gift means 'married (to)' as in 'he is married', (han är gift).
Norwegian too! Jeg må gifte henne i helgen, men jeg kommer til å svelge giften i stedet. ... "I have to marry her this weekend, but I'm going to swallow the poison instead."
I am currently learning four. Three of which are romance languages (French, Spanish, and now Italian). They are similar and it actually helps me learn each of them while going throug these exercises.
I find that French, Spanish, and Italian help me with each other, whereas Norwegian, Swedish, and Danish are too close and get confusing.
I love this Spanish one:
embarrasada(sp?) =\= embarrassed
embarrasada = pregnant
pregnant = embarazada in spanish Then you have 'situación embarazosa' which can be translated directly as embarrassing situation in english. But we don't have a direct translation for embarrassed with the same root. We use 'avergonzado' or 'abochornado'.
I remember when I thought "ape" was actually ape translated into English. So many people in the comments said they got it wrong
The primary meaning of riciclaggio is 'recycling'.
It can mean 'money laundering' in the expression riciclaggio di denaro.
Quadrifoglio (four-leaf clover) is the name of garbage collection company in Florence.
Ape is one. In italy you may try to chase an 'ape' to catch it with a net. In the uk... Maybe not.
Now with all this "costume" debate, can "costume" also be a "suit", for male or female?
I did a search and got "la tuta" = suit, overalls dungarees. So how do I know what to wear to an Italian wedding? I don't think my overalls and John Deere hat would be suitable.
I responded with suit (since that is also a meaning in French--suit or costume) and was marked correct. *** Quick edit... Reading the rest of the comments below, it seems that the meaning of "costume" as "suit" would more likely refer to a baithing suit. Hmmmm...
Thanks, nerevarine1138. I mistakenly thought that since it can mean "bathing suit" and in English we often (depending on context) refer to a bathing suit as just a "suit", it would be acceptable here. Now I know better :)
Ellen: I haven't encountered that sentence on DL, but I have seen plenty of other instances where the correct word ("completo") is used.
In Australia, 60 years ago, 'cossie' was an accepted casual word for swimsuit.
There is no such thing as a "habit suit." Monks wear a "habit," but that's not what "costume" means.
I know this is old, but you're confusing this with French. As mentioned below, a suit is "abito" or "completo".
it may well be that it is a costume in general, I mean like costume for carnival: you wouldn't call it suit, would you? :)
yes, but it actually has this meaning. I mean 'suit'. So i suppose it should be included into the vocabulary
when speaking with an italian they frequently will just say il costume for bathing suit
Echoing a number of comments below here, this is the word most Italians use to mean "bathing suit"
I am going to mix this up so many times with the French word that is spelled the same way but means "suit"...
Yes. It is also a word used to refer to a regular activity ("force of habit", etc.). "Il costume" only refers to the activity when it translates to "habit", not the religious vestment.
I thought the definition was custome/habit/manner. Why is 'the manner' incorrect?
You are correct, and if they aren't accepting the dual meaning, it needs to be fixed.
In my practice it said the answer was the habit instead of the costume, I am reporting!
I believe this also refers to swimsuit. Just yesterday we were with Italian friends who asked my daughter if she brought her "costume" (they had a swimming pool at their home).
A "costume" in the USA is something you wear to dress up on Halloween, or that is worn by an actor in a play. Is that what this means in other English speaking countries?
So...it's a costume for Italians to wear a bathing suit, enjoy the sun at a beach and dive into the sea; while for the French, it's a costume to wear a suit and play elegant? :P
What is the plural form of costume? Just curious because I thought words ending in -e were plurals already, but with "il" it has to be singular.
The plural of il costume is i costumi.
Words ending in -e in the singular forms (regardless of their gender being masculine or feminine) always the get -i in the plural.
il cane-> i cani
la voce -> le voci
The article, however, follows the usual rules (i.e. masculine/feminine, singular/plural).
La parola, costume, potrebbe significare anche 'bathing suit' dipende il contesto.
(Translation) The word, 'costume', could also mean bathing suit depending on the context
neither the costume nor the habit are used in modern English,unless you are a monk.
That's not accurate. The word "habit" in this sense is referring to something that you do regularly, not the religious vestment. And I have no idea why you think that the word "costume" has fallen out of use in English, but it really hasn't.
My translation would only accept "il costume" as "the habit" - does it specifically refer to a nun's garment or is it a duolingo error?
Read a few of the other comments here. It's not referring to a garment at all, and it's not an error (although it should be accepting "costume" and "custom" as valid translations).
Il costume should be The suit ('the habit' when learning about clothing... not logical and just not right here). Maybe swimsuit/bathing suit but habit... nope.
But the word "costume" in Italian never means "the suit" (maybe "bathing suit," but never "suit" in isolation). It does, however, have a double-meaning. One of its meanings is "habit", and that's a meaning that should be included in possible translations, even if the word is popping up in the context of a lesson on clothing.
Just wanted to point out that when one is doing the "clothing" module, one doesn't expect that the top/main/only translation you get for "il costume" is "habit". And yes it is one of the meanings though seen the context I don't think it strange that (va be') bathing suit, party suit, etc... would be the logical and expected translations here and not "habit", contextually... Garzanti starts of with Abito > as in the different kind of suits/costumes (carnival, halloween...), then Bathing suit and ethnic / folk costumes, and 3. Habit > usanza, abitudine are words more commonly used to translate habit and costume so, just saying.
But the main meaning for costume is indeed 'bathing suit' or 'carnival suit'. So it suits (pun intended) perfectly in this section.
in Russian and Ukrainian, and Italian "костюм" but English "suit" co-o-ool ))))))
My answer "the suit" was not accepted. but as a correct answer was given "the habit". the habit is usually translated as l'abitudine
Please check the other comments. This question has been answered many times already.
This has already been addressed multiple times in the comments. "Costume" only means "suit" if it is attached to a specific modifier (e.g. "costume da bagno" for "bathing suit"). The Italian word for "suit" is "completo."
I learned in Tuscany that "costume" means bathing suit. If you want to say costume in italian, "maschera" is more appropriate.
I put bathing suit and got it wrong, when I put swim suit it marked me correct.
I actually put "suit" as a test to see if it was accepted. I think it should be! The only people who wear "habits" are monks and nuns, yet this was given as the correct English translation of "il costume"!
Except the use of "habit" here is to refer to a regular activity, not the religious vestment. "Costume" in Italian either means "costume" or "custom". "Habit" is one of the alternate translations for the latter.
Thanks for that - that option didn't occur to me because I was doing a refresher lesson on Clothing.... not thinking about alternative meanings. A bit of a glitch of DL to mix them like that, but still we learn! The dual meanings are the same in French.
Why not "the suit'? Or I guess Reverso ... is lying, isn't it? http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/il+costume
habit does translate to costume in another context,but not when you are talking clothes
'Il costume' translated to 'habit' is talking about 'a way of doing things'.Unless you are talking about monasteries,monks do wear habits. When talking about clothing' il costume' does mean' suit' ,as in 'a suit of clothing'. This really needs to be corrected And by the way;I love these lessons!
Il costume never translates as 'the suit'.
It can mean 'habit', 'bathing suit' or '(Halloween) costume' but not 'suit'.
'the suit' is il completo in Italian.
Nope. Please read other comments before repeating things that have already been resolved.
The Italian costume is a 'bathing suit' in English.
The English 'suit' is a completo in Italy.
what kind of costume do they mean with this? is it like a dress up costume or like a gentlemen's costumes?
What do you mean with "a gentlemen's costumes"? If you mean a business suit, as in French, then no. It's either a costume (e.g. carnival or period costume) or a swimming suit, with secondary meanings such as custom/habit.
In Italy people usually use the word "costume" when talking about a "swimming costume", but here it is not accepted.
Who wears a habit? Not a word used in English since horses were the main form of transport!
It is still used in English for describing monastic clothing.
That isn't the meaning of the word "habit" in this context; see the other comments on this thread.
costume never means 'suit' in Italian.
It can only mean 'bathing suit' or as in 'costume for Carnival'.
'A suit' would be un completo.
For some words the English article is not necessary. Why does duolingo consider this incorrect without an article when other words are considered correct?
See the comments above for more detail, but no. "Costume" can mean "bathing suit", but not "suit". The Italian for "suit" is "completo".
The required translation for "il costume" appears to be "the habit". As a native speaker, I must say that I have only heard the term applied to ecclesiastical forms of dress - i.e. "the monk's habit".
Please read the comment threads before adding your own. This question has been addressed already. A lot.
I don't think the translation is correct - il costume = the habit, I think it should be 'suit' , like in French, only nuns wear habits, it's not a word in common use.
I strongly recommend reading the other comments in this thread. This has already been addressed.