These words are referred to as cognates and are found in other languages as well. Just be wary of false cognates, i cant think of any off the top of my head for italian(though im sure that there are plenty that others here know) but a german example of a false cognate would be "gift" which translates to "poison"
Actually, "gift" is a false friend but not a false cognate. Cognates are simply words in different languages that have descended from a common source in their shared past. "Gift", in both English and German, derives from Proto-Germanic *giftiz, which probably meant something like a thing that is given. Thus, the words are cognates, but you can say that they are false friends.
http://www.etymonline.com/index.php?term=giftallowed_in_frame=0 (and I recommend clicking through to poison on there, as well)
False cognates are almost the opposite of false friends, really: these are words in different languages that sound similar and have a similar meaning but are not actually related--i.e. it's just an accident. These tend to be short words, obviously.
There's a long list of examples here: http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate
The primary meaning of riciclaggio is 'recycling'.
It can mean 'money laundering' in the expression riciclaggio di denaro.
Quadrifoglio (four-leaf clover) is the name of garbage collection company in Florence.
Yes. Costume in general means a certain type of clothing (tipo di abbigliamento). Normally we use abito for very specific occasions, like those who are common or typical in religious ceremonies (wedding, baptism), for the clerical robe (vestment/habit) or in related idiomatic expressions. I prefer to use completo for men and tailleur for women. Depending of the context of course, but costume rather means swimsuit (you can add da bagno to disambiguate), traditional etnic wear (folk costumes) or disguise (at a masquerade for ex.). My mother tongue is italian.
The plural of il costume is i costumi.
Words ending in -e in the singular forms (regardless of their gender being masculine or feminine) always the get -i in the plural.
il cane-> i cani
la voce -> le voci
The article, however, follows the usual rules (i.e. masculine/feminine, singular/plural).
But the word "costume" in Italian never means "the suit" (maybe "bathing suit," but never "suit" in isolation). It does, however, have a double-meaning. One of its meanings is "habit", and that's a meaning that should be included in possible translations, even if the word is popping up in the context of a lesson on clothing.
Just wanted to point out that when one is doing the "clothing" module, one doesn't expect that the top/main/only translation you get for "il costume" is "habit". And yes it is one of the meanings though seen the context I don't think it strange that (va be') bathing suit, party suit, etc... would be the logical and expected translations here and not "habit", contextually... Garzanti starts of with Abito > as in the different kind of suits/costumes (carnival, halloween...), then Bathing suit and ethnic / folk costumes, and 3. Habit > usanza, abitudine are words more commonly used to translate habit and costume so, just saying.
'Il costume' translated to 'habit' is talking about 'a way of doing things'.Unless you are talking about monasteries,monks do wear habits. When talking about clothing' il costume' does mean' suit' ,as in 'a suit of clothing'. This really needs to be corrected And by the way;I love these lessons!
When the word "il costume" was introduced, it was translated as swimsuit. Here it is translated as costume. Maybe that means swimsuit or bathing suit in some English languages, but in American English it is not the same. A costume is something you wear, for example, on Halloween or other such occasions.