"Il costume"

Translation:The costume

December 25, 2012

This discussion is locked.


I love when Italian words are extremely obvious!


These words are referred to as cognates and are found in other languages as well. Just be wary of false cognates, i cant think of any off the top of my head for italian(though im sure that there are plenty that others here know) but a german example of a false cognate would be "gift" which translates to "poison"


Actually, "gift" is a false friend but not a false cognate. Cognates are simply words in different languages that have descended from a common source in their shared past. "Gift", in both English and German, derives from Proto-Germanic *giftiz, which probably meant something like a thing that is given. Thus, the words are cognates, but you can say that they are false friends.

http://www.etymonline.com/index.php?term=giftallowed_in_frame=0 (and I recommend clicking through to poison on there, as well)

False cognates are almost the opposite of false friends, really: these are words in different languages that sound similar and have a similar meaning but are not actually related--i.e. it's just an accident. These tend to be short words, obviously.

There's a long list of examples here: http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate


Makes sense. In Swedish gift means 'married (to)' as in 'he is married', (han är gift).


Norwegian too! Jeg må gifte henne i helgen, men jeg kommer til å svelge giften i stedet. ... "I have to marry her this weekend, but I'm going to swallow the poison instead."


That is so poetic in norwegian :)


One of those is Monaco which in italian is word for Munich.


how many languages are you learning?? dang I would get them all confused!


I am currently learning four. Three of which are romance languages (French, Spanish, and now Italian). They are similar and it actually helps me learn each of them while going throug these exercises.


same. (even tho im learning 11, lmao)


I love this Spanish one:

embarrasada(sp?) =\= embarrassed

embarrasada = pregnant


pregnant = embarazada in spanish Then you have 'situación embarazosa' which can be translated directly as embarrassing situation in english. But we don't have a direct translation for embarrassed with the same root. We use 'avergonzado' or 'abochornado'.


I remember when I thought "ape" was actually ape translated into English. So many people in the comments said they got it wrong


Forse "il parente"? Significa "relative", non "parent". Poco chiaro!


Il parente = the relative I genitori = the parents


Riciclaggio, which means money laundering. Recycling of rubbish, at least in Florence, is quadrifoglio, but I don't think that's a direct translation.


The primary meaning of riciclaggio is 'recycling'.
It can mean 'money laundering' in the expression riciclaggio di denaro.
Quadrifoglio (four-leaf clover) is the name of garbage collection company in Florence.


Ape is one. In italy you may try to chase an 'ape' to catch it with a net. In the uk... Maybe not.


Now with all this "costume" debate, can "costume" also be a "suit", for male or female?


Yes. Costume in general means a certain type of clothing (tipo di abbigliamento). Normally we use abito for very specific occasions, like those who are common or typical in religious ceremonies (wedding, baptism), for the clerical robe (vestment/habit) or in related idiomatic expressions. I prefer to use completo for men and tailleur for women. Depending of the context of course, but costume rather means swimsuit (you can add da bagno to disambiguate), traditional etnic wear (folk costumes) or disguise (at a masquerade for ex.). My mother tongue is italian.


I responded with suit (since that is also a meaning in French--suit or costume) and was marked correct. *** Quick edit... Reading the rest of the comments below, it seems that the meaning of "costume" as "suit" would more likely refer to a baithing suit. Hmmmm...


I just translated it as "the suit" and was marked incorrect 09/06/17


Right, because that's not what "costume" means in Italian.


In Australia, 60 years ago, 'cossie' was an accepted casual word for swimsuit.


Thanks, nerevarine1138. I mistakenly thought that since it can mean "bathing suit" and in English we often (depending on context) refer to a bathing suit as just a "suit", it would be acceptable here. Now I know better :)


I did a search and got "la tuta" = suit, overalls dungarees. So how do I know what to wear to an Italian wedding? I don't think my overalls and John Deere hat would be suitable.


When I lived in italy, Costume meant a swimsuit as well


it could be also translated as 'the suit', right?


I know this is old, but you're confusing this with French. As mentioned below, a suit is "abito" or "completo".


i think costume is swimming suit


Echoing a number of comments below here, this is the word most Italians use to mean "bathing suit"


Replied with "bathing suit" and was marked wrong. :(


Most italians use this word as "Bathingsuit"


Costume da bagno (bathing suit), costume di Carnevale, ecc.


I am going to mix this up so many times with the French word that is spelled the same way but means "suit"...


I thought the definition was custome/habit/manner. Why is 'the manner' incorrect?


You are correct, and if they aren't accepting the dual meaning, it needs to be fixed.


I believe this also refers to swimsuit. Just yesterday we were with Italian friends who asked my daughter if she brought her "costume" (they had a swimming pool at their home).


La parola, costume, potrebbe significare anche 'bathing suit' dipende il contesto.


(Translation) The word, 'costume', could also mean bathing suit depending on the context


A habit in English is clothing worn by monks or nuns !


Yes. It is also a word used to refer to a regular activity ("force of habit", etc.). "Il costume" only refers to the activity when it translates to "habit", not the religious vestment.


In my practice it said the answer was the habit instead of the costume, I am reporting!


Read some of the other comments here. This is not an error.


Thanks, have a lingot


A "costume" in the USA is something you wear to dress up on Halloween, or that is worn by an actor in a play. Is that what this means in other English speaking countries?


Yes, same in Britain


So...it's a costume for Italians to wear a bathing suit, enjoy the sun at a beach and dive into the sea; while for the French, it's a costume to wear a suit and play elegant? :P


Is il costume also a swimsuit?


What is the plural form of costume? Just curious because I thought words ending in -e were plurals already, but with "il" it has to be singular.


The plural of il costume is i costumi.
Words ending in -e in the singular forms (regardless of their gender being masculine or feminine) always the get -i in the plural.
il cane-> i cani
la voce -> le voci

The article, however, follows the usual rules (i.e. masculine/feminine, singular/plural).


a costume is specifically a swimming suit


I spend summers in Italy and this is the word they use for bathing suit...


Why was this question so hard for me?


I translated it to bathing suit and got it wrong.


Gee, this is a tricky one!


I put bathing suit and got it wrong, when I put swim suit it marked me correct.


why isn't swimming suit accepted?


neither the costume nor the habit are used in modern English,unless you are a monk.


That's not accurate. The word "habit" in this sense is referring to something that you do regularly, not the religious vestment. And I have no idea why you think that the word "costume" has fallen out of use in English, but it really hasn't.


My translation would only accept "il costume" as "the habit" - does it specifically refer to a nun's garment or is it a duolingo error?


Read a few of the other comments here. It's not referring to a garment at all, and it's not an error (although it should be accepting "costume" and "custom" as valid translations).


I actually put "suit" as a test to see if it was accepted. I think it should be! The only people who wear "habits" are monks and nuns, yet this was given as the correct English translation of "il costume"!


Except the use of "habit" here is to refer to a regular activity, not the religious vestment. "Costume" in Italian either means "costume" or "custom". "Habit" is one of the alternate translations for the latter.


Thanks for that - that option didn't occur to me because I was doing a refresher lesson on Clothing.... not thinking about alternative meanings. A bit of a glitch of DL to mix them like that, but still we learn! The dual meanings are the same in French.


Il costume should be The suit ('the habit' when learning about clothing... not logical and just not right here). Maybe swimsuit/bathing suit but habit... nope.


But the word "costume" in Italian never means "the suit" (maybe "bathing suit," but never "suit" in isolation). It does, however, have a double-meaning. One of its meanings is "habit", and that's a meaning that should be included in possible translations, even if the word is popping up in the context of a lesson on clothing.


Just wanted to point out that when one is doing the "clothing" module, one doesn't expect that the top/main/only translation you get for "il costume" is "habit". And yes it is one of the meanings though seen the context I don't think it strange that (va be') bathing suit, party suit, etc... would be the logical and expected translations here and not "habit", contextually... Garzanti starts of with Abito > as in the different kind of suits/costumes (carnival, halloween...), then Bathing suit and ethnic / folk costumes, and 3. Habit > usanza, abitudine are words more commonly used to translate habit and costume so, just saying.


But the main meaning for costume is indeed 'bathing suit' or 'carnival suit'. So it suits (pun intended) perfectly in this section.


read all the comments and still confused....


in Russian and Ukrainian, and Italian "костюм" but English "suit" co-o-ool ))))))


habit does translate to costume in another context,but not when you are talking clothes


'Il costume' translated to 'habit' is talking about 'a way of doing things'.Unless you are talking about monasteries,monks do wear habits. When talking about clothing' il costume' does mean' suit' ,as in 'a suit of clothing'. This really needs to be corrected And by the way;I love these lessons!


Il costume never translates as 'the suit'.
It can mean 'habit', 'bathing suit' or '(Halloween) costume' but not 'suit'.
'the suit' is il completo in Italian.


My answer "the suit" was not accepted. but as a correct answer was given "the habit". the habit is usually translated as l'abitudine


Please check the other comments. This question has been answered many times already.


why suit is not good instead costume


Please read any of the other comments on this page


Il costume can also be translated as" the SUIT"


Nope. Please read other comments before repeating things that have already been resolved.


costume in englsh is SUIT


The Italian costume is a 'bathing suit' in English.
The English 'suit' is a completo in Italy.


costume can have several meanings including 'suit'


This has already been addressed multiple times in the comments. "Costume" only means "suit" if it is attached to a specific modifier (e.g. "costume da bagno" for "bathing suit"). The Italian word for "suit" is "completo."


what kind of costume do they mean with this? is it like a dress up costume or like a gentlemen's costumes?


What do you mean with "a gentlemen's costumes"? If you mean a business suit, as in French, then no. It's either a costume (e.g. carnival or period costume) or a swimming suit, with secondary meanings such as custom/habit.


I learned in Tuscany that "costume" means bathing suit. If you want to say costume in italian, "maschera" is more appropriate.

[deactivated user]

    In Italy people usually use the word "costume" when talking about a "swimming costume", but here it is not accepted.


    DL says that costume means: costume or outfit. However, it shows a swimming suit in the practice exercise. I am confused!


    Is this how we say a swimsuit as well? Because the pictures were showing a swimsuit for costume..


    [sarcastic mode ON]
    So refreshing to see a new comment on this topic. It's not like the subject has been touched (and explained) tens of times already...
    [sarcastic mode OFF]


    When the word "il costume" was introduced, it was translated as swimsuit. Here it is translated as costume. Maybe that means swimsuit or bathing suit in some English languages, but in American English it is not the same. A costume is something you wear, for example, on Halloween or other such occasions.


    An Italian costume is not an English 'costume' (unless it's a Halloween costume).


    What about the other meaning (according to Duo)? Il costume means 'the costume' and 'the swimsuit' at the same time?


    My new Oxford Italian Dictionary translates this as "custom" or "morals".


    I thought 'costume' in English was another term for a suit when worn by a woman, but I am Australian, so I may be wrong. Someone inform me please.


    Costume is a dress


    She does not say "il" she says "i" or "e"...even in Turtle speed!


    Doesn't this mean bathing suit? Or doubles as costume?


    Please follow me and i will follow you back


    This is neither Facebook nor Instagram


    Please follow me and i will follow you back.


    This is neither Facebook nor Instagram. How does having more "followers" help you learn a language?


    In England we only wear costumes for fancy dress


    You would not accept 'IL CAPPELOLO" as "The hat" insisting that only "hat" was correct. Here you have reversed the situation, as I complied with the prior ruling [after 4 attempts!]


    What is il cappelolo? Maybe il cappello? Not sure why Duo should require 'hat' as the translation of 'hat', though.


    These inconsistences are NOT a good advertisement for the paid version.


    What inconsistencies?


    I put suit and was marked wrong. I see from the discussion that someone was marked correct with suit. As she did I thought about the French. Please confirm if correct or not.


    It's not correct. "Suit" is "completo" or "abito."


    costume is not English,it is suit


    Identity oddness. Here in England a costume can be a ladies smart skirt and jacket in combination, often figure hugging tight. Or a bathing costume.


    I thought you were asking for the translation of the Italian to English.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.