1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le chat regarde le poisson."

"Le chat regarde le poisson."

Tradução:O gato olha para o peixe.

May 19, 2015

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cristinemlbranco

por que não pode ser: o gato está olhando o peixe?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, o presente do indicativo em francês pode ser traduzido como presente simples ou progressivo em português (exceto, claro, se houver alguma indicação de que a ação não pode estar em curso). Pelo menos, é assim no Duolingo. Reporte sempre que essa opção não for aceita.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Allô Cristine... Isso é possivelmente para nos ensinar que os franceses evitam o gerúndio. 4 novembre 2015


https://www.duolingo.com/profile/cristinemlbranco

Gil, nas respostas do Duolingo o gerúndio aparece com frequência... por isso utilizei na minha resposta.


https://www.duolingo.com/profile/FVenturaJr

Poderia ser também o gato observa o peixe?


https://www.duolingo.com/profile/jackventrue

Por que não pode ser "observa o peixe"?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Observa é o verbo francês « observer » = olhar atentamente. Este gato só olha "desentendido" :)


https://www.duolingo.com/profile/SamuelFilipe0

Na minha opinião deveria aceitar. O dicionário Michaelis de francês traz "observar" como um dos significados do verbo "regarder". Há até um exemplo de expressão francesa: regarder un film = assistir a um filme. Por que seria apenas "olhar desatentamente"?


https://www.duolingo.com/profile/Gustavosbg

Pelo que andei pesquisando, caso for esta a dúvida, há uma diferença entre os verbos "voir" e "regarder". No caso, o verbo "voir" indica uma atitude passiva, sem intenções, ou seja, "olhar por olhar". Já o verbo "regarder", requer, necessariamente, uma intenção, ou, vontade. Para o caso acima, penso que "observer" e "regarder" poderiam ser sinônimos, ao contrário de "voir", o qual não se encaixaria na expressão, pelo fato do gato está prestes a caçar o possível peixe. Mas, caso, for apenas uma conduta passiva de simplesmente "olhar por olhar", o verbo teria de ser "voir". Espero que tenha entendido.

Fonte: https://francais.lingolia.com/fr/vocabulaire/mots-confondus/autres/voir-regarder


https://www.duolingo.com/profile/SaraivaThi

Neste caso o verbo usado em frances que ta errado kkk gato olha bem entendido pro peixe!


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaGe

Eu coloquei "o gato olha o peixe" e ele deu errado falabdo que é observa. Nao tem um verbo para Observar?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Tem o verbo observer. Estranho isso, porque, embora observar seja aceito como tradução para regarder em muitos exemplos, olhar é sempre a primeira opção e, inclusive, a tradução que vejo acima é exatamente como você respondeu. De qualquer forma, sempre que não aceitarem olhar para regarder, notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita". Isso só não é válido quando regarder significa ser o espectador. Nesse caso, é necessário usar os verbos assistir a ou ver (ex.: Il regarde un film = Ele assiste a/vê um filme).


https://www.duolingo.com/profile/T1k1m

"regarde". O primeiro "e" tem som de "o". O último "e" tem som de "a". Existe alguma regra?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

O -e sem acento e sem ser seguido de outra letra na mesma sílaba é considerado mudo. Então, ou ele não é pronunciado ou a pronúncia é muito fechada, parecida com -o. Isso explica "re" soar como "ro", "ru", enfim, um som difícil de representar com o alfabeto português.

No final da palavra, esse -e é descartado, então a última pronúncia é da consoante que o antecede, nesse caso -d. Ao pronunciar a última consoante, é comum incluir um som fraco de -a, por isso de soa como "da". Mas isso varia um pouco com o sotaque ou a posição da palavra em uma frase, assim pode ocorrer do -d final soar como -d mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/T1k1m

Perfeito. Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoFarinaDev

Olhando não é o mesmo que observando???


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Bruno: Quando observo, presto atenção aos detalhes. Quando eu olho, eu não procuro os detalhes. « Quand j'observe, je fais attention aux détails. Quand je regarde, je ne cherche pas les détails.» Um bom detetive observa. Eu assisto sem tentar descobrir algo . 6 février 2016


https://www.duolingo.com/profile/secret-agent-man

Essa é uma distinção entre "olhar" e "observar", mas não me parece ser exatamente o caso que "regarder" não enquadre também o significado "observar". É uma palavra de significado mais abrangente, podendo significar aparentemente até "dar atenção a" (inclusive no sentido mais abstrato, sem estar olhando).

https://fr.wiktionary.org/wiki/regarder

(Gato olhando peixe também não é muito sugestivo de estar fazendo-o distraidamente)

Aliás, "olhar" também pode ser usado como algo que requer atenção imediata, seja em português, ou no "regarde" francês. Ouvi dizer que a origem do inglês "loo" para toalete é que em tempos felizmente já passados há um bom tempo, na França, as pessoas despejavam pinicos na rua, alertando "regarde l'eau!"


https://www.duolingo.com/profile/BrunoFarinaDev

Humm, agora fez mais sentido! Merci beaucoup mon ami!


https://www.duolingo.com/profile/cgm2003

Eu coloquei, "o gato está olhando o peixe", na tradução proposta no exercício, consta como correto, por que foi considerado errado?


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

deveria ser aceito, da próxima reporte como correta


https://www.duolingo.com/profile/willvrms

Entendi a diferença entre observé et regarde, mas e "O gato vê o peixe", porque não aceita?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque 'ver' é "voir".


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxr

Por que não pode ser: "O gato vê o peixe?"


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque 'ver' é "voir".


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxr

Atenção O duo me deu como opção de correção O gato OBSERVA o peixe. E não "olha" ou "está olhando" como indica a tradução para a palavra regarde.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Eu olho e não vejo nada'. Tente inverter os verbos dessa frase para ver (e não 'olhar') se faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/InsBattagi

Respondi de forma idêntica à resposta correta fornecida peli programa, mas ele insiste em avaliar minha resposta como errada.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.