Translation:The boys play hurling with the ball in the local center.
In the game of hurling the ball is called a "sliotar" so that is what aught to be used here instead of "liathróid".
Just to see if I understand the difference here. Lár and ionad can both be translated as "center" But ionad means "center" in the sense of a collection of locations related to a similar function or purpose, ie, city center, sports center, shopping center, etc. Whereas ionad means "center" the sense of being physically in the middle of something. Am I "swimming in the right direction" here?