- Forum >
- Topic: German >
- "Ein guter Hund isst nicht an…
"Ein guter Hund isst nicht an dem Tisch."
Translation:A good dog does not eat at the table.
December 25, 2012
30 Comments
My mistake, looks like I got the wrong idea from this discussion (https://www.duolingo.com/comment/579). I edited it appropriately. So should DL use the other word here?
It is nominative (mixed inflection).
http://en.wikipedia.org/wiki/German_adjectives#Weak_and_strong_inflection
This question has been bothering me for quite some time and I've just been ignoring it. But I really want to understand what I'm doing here. Why are using an dem tisch? "to the table" is this just a mannerism in german? Seems like we should be using "am tisch" "at the table" instead. Please help, danke