"Ein guter Hund isst nicht an dem Tisch."
Translation:A good dog does not eat at the table.
31 CommentsThis discussion is locked.
It is nominative (mixed inflection).
I've asked the developers to make links clickable on Android as well. Hopefully, this will be fixed soon. In the meantime, you can just Google the name of the Wikipedia article (German adjectives). It should be one of the first results.
"isst" and "ist" sound exactly the same. In colloquial (rapid) speech, some speakers drop the "t" in "ist".
This question has been bothering me for quite some time and I've just been ignoring it. But I really want to understand what I'm doing here. Why are using an dem tisch? "to the table" is this just a mannerism in german? Seems like we should be using "am tisch" "at the table" instead. Please help, danke