"You are looking at me in a strange way" should also be accepted as a valid translation of this sentence.
It is accepted now!
"You are looking at me strangely" should also be accepted, seeing as this is how an English speaker would typically express it.
In Britain, we would often say 'you look at me in a funny way.'
"...DE um modo"?
Does 'em um modo' have the same meaning? If not, can somebody explain the use of 'de' to me?
"you look at me in a strange way".....when would you use this phrase???
"you are looking at me...", would be my English. Perhaps "Why did you look at me in a strange way".
What if it's an everyday thing?
Every time I see your look at me you look at me in a strange way.....oh boy. so many fragments that are rare in normal language use. OK, you win. It is possible, but....
you look at me oddly, i feel also should be accepted :-)
hhmmm, I thought it was always olhar para alg. So it is also correct to use olhar without ´para´.
This struck me too--I haven't seen "me olha" in any DL exercise before. It makes sense, though, because "para" makes "mim" an indirect object of olhar.