"Ce sont leurs bottes."

Tradução:São suas botas.

May 20, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/AuridanNas

Por que não pode ser traduzido por: "Essas são suas botas."?

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/Andre_Souza123

Faz um ano, você já deve saber a resposta, mas o objetivo é o mesmo em relação a "It is" em inglês. Assim como lá se traduz It is como simplesmente "É" e não como "Isso é", aqui também se traduz "Ce sont" como apenas "São" e não como "Essas são". Como se, assim como no inglês não se traduz o "It", aqui também não se traduz o "Ce"

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/NandoMussel

Não seria "Ces sont leurs bottes"?

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/Mario_Cesar

Não. Ce é demonstrativo neutro. Equivaleria a isso (aquilo a que me refiro).

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/Mario_Cesar

Um exemplo: - Qu'est-ce que c'est? - Ce sont des voitures endommagées.

  • O que é isso?
  • São carros estragados.
August 1, 2015

https://www.duolingo.com/thiagofarias83

Aeitaram "essas são as botas deles" Procede?

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/Dezo_

Sim, está correto.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/Vagne11

São botas deles. Porque o duolingo está a traduzir: Leurs como suas? também vos como suas em vez de vossos(as)

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

Na língua portuguesa, tradicionalmente, os possessivos seu, sua, seus e suas referiam-se apenas à 3ª pessoa, mas sem diferenciação entre plural ou singular. Logo, ao dizer "São suas botas", o "suas" podia se referir às botas pertencentes a ele/ela ou a eles/elas. Em francês, existe diferenciação entre singular e plural, sendo son, sa e ses da 3ª pessoa do singular (um possuidor) e leur e leurs da 3ª pessoa do plural (dois ou mais possuidores).

Porém, na língua portuguesa, começaram a surgir pronomes de tratamento (você, Vossa Excelência, Vossa Senhoria, o senhor/a senhora etc.), que apesar de serem usados para se referirem à 2ª pessoa (com quem se fala), são conjugados e levam os possessivos da 3ª pessoa (de quem se fala). Logo, dizer "São suas botas" passou a ser ambíguo, podendo significar as botas pertencentes a uma 3ª pessoa (ele/ela/eles/elas) ou pertencentes à pessoa com quem se fala (você, o senhor/a senhora etc.). Dessa forma, para não criar ambiguidade, é comum o uso de "dele/dela/deles/delas" para se referir a algo que pertence a uma 3ª pessoa.

Quanto ao uso de votre e vos, também temos que considerar as diferenças linguísticas entre Brasil e Portugual. No Brasil, o uso do pronome pessoal vós e seus possessivos vosso e afins estão abolidos da fala e da escrita, salvo textos religiosos tradicionais, sendo hoje usado vocês em substituição e, consequentemente, os possessivos seu e afins, ou ainda usamos a locução de vocês (Os seus filhos -> Os filhos de vocês). Em Portugal, o uso de vós também sumiu da maior parte do país, salvo áreas mais tradicionais ao norte, porém os possessivos vosso e derivados ainda são mantidos na fala de grande parte da população.

É por isso que ao se usar votre e vos o Duolingo aceita a tradução seu e afins, pois no Brasil a substituição do vós por vocês também acarretou a abolição do vosso como possessivo e usamos os possessivos da 3ª pessoa, que concordam com vocês.

Assim, quando em francês temos uma frase, por exemplo, Vos chats sont jaunes, podemos traduzir por Vossos gatos são amarelos (tradução que se aproxima mais da etimologia), ou Seus gatos são amarelos (o "seus" nesse caso se refere a "vocês").

Sem um contexto definido para se saber qual foi a real utilização do pronome, não há como precisar a tradução mais adequada.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/RobertadeA13

Não deveria haver um ponto de interrogação no final da frase?

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Dezo_

Não, pois não se trata de uma pergunta.

October 30, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.