The power of turkish language one sentence in one word
How come there is no object in the Turkish, but it says "it" in English?
It is kind of implied in Turkish. In English, it doesn't make much sense to say "I am not doing." It is accepted, but it feels very unnatural in English :D
So ... why (Bunu yapmıyorum) does not work?
Bunu → This,
it → o.
My answer was; "Ben onu yapmıyorum." And it has accepted.
Ok, thanks. My problem was that I wrote "O yapmıyorum" for the translation, which was marked wrong, but I don't quite know why.
So...is "O yapmıyorum" wrong?
Yes, most certainly it is wrong. Sorry I wasn't around to answer. I was traveling and enjoying some free time. o would have to be in the accusative case in this instance, so you would have to say onu yapmıyorum
Whoops, bad mistake. Thanks anyway.
Why cannot we say "Bunu yapmıyorum."?
Why is only "onu" a correct translation?
I have the same question. I realize that technically, bunu means "this", but it seems to me that in common usage they use bunu where we in english would say "it"
It's probably an oversight. I got it marked wrong too. See how Alex says in a comment that "onu" if used in the right case would have been accepted. "Bunu" should be too.
I thought, "o" and "şu" are for distant objects, while "bu" is for close ones. Is it a mistake?
I tried "Ona yapmıyorum" but it didn't work. What is "ona"?
That would mean "to him/her/it" :) You used the wrong case. You could have written "onu" though :)