1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "No princípio, eles eram muit…

"No princípio, eles eram muito pouco numerosos."

Tradução:Au départ, ils étaient très peu nombreux.

May 20, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/heylucc

As duas expressões têm o mesmo significado, exceto quando o contexto te diz que "départ" está realmente tratando de partida.


https://www.duolingo.com/profile/heylucc

O exercício pedia para traduzir do português para o francês? Você colocou début e deu errado?


https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Aqui foi múltipla escolha. Mas não tinha "au début". A frase é "No princípio, eles eram muito pouco numerosos.", nesse caso pode ser au début também?


https://www.duolingo.com/profile/TarcisoVieira

O meu exercício era com esta mesma frase "No princípio, eles eram muito pouco numerosos", porém tive que escrever por extenso. Usei "au début", mas foi tido como errado.


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFRL

Qual a diferença entre «au», «en» e «dans»?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio52620

À principe le mot "départ" est plus lié à un commence d'un moviment, et dans cette phrase "début" est plus correct parce que expresse le pensament du auteur. Isso é um treino para aprender a escrever. Peço crítica da frase e do conteúdo.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.