Translation:My friend introduced me to my husband.
A quick question, would "My friend introduced me to Lisa" be translated as "La mia amica mi ha fatto conoscere Lisa?" Or is the preposition 'a' necessary before Lisa?
No, actually it would be wrong to put a before Lisa.
This is a causative construction: "It is possible for a causative construction to have two objects. In these cases, the person being made to do something becomes the indirect object of the verb and is introduced by the preposition a. The object upon which the action of the verb is being performed is the direct object."
In your sentence, the speaker is the object made to do something (hence the indirect object pronoun mi) and Lisa is the object receiving the action (so it is the direct object and goes without the preposition a.)
Read more on causative constructions, here: http://www.netplaces.com/learning-italian/the-conditional-mode-and-causative-constructions/causative-constructions.htm
Interesting, but if what you're saying is true it's completely reversed from English. This subtly is worth noting.
My friend introduced me to Lisa. 'Me' = D.O. "Lisa" = In.O.
My friend introduced Lisa to me. "Me" = In.O. "Lisa" = D.O.
ericalrigley : I put "my friend made me meet HER husband" and couldn't see what was wrong until I read your comment. Thanks, I would have shouting at the owl again :)
I put this too and was accepted. To me it is a more literal translation. The translation DL wants is something of a word puzzle to me and says something completely different (in English).
Amazing, yesterday did the same exercise and "la mia amica" was accepted as "my girlfriend". How come today is wrong!!! According to the author should be only "MY FRIEND"
la mia amica = my (female) friend, whilst : la mia ragazza = my girlfriend as is the case with la mia fidanzata = my girlfriend or my fiancee
'girlfriend' in the romantic sense is fidanzata. Amica is a girl friend, a friend who is female. Since English tends to use 'girlfriend' in the romantic sense (with some exceptions) it's safest to just translate 'amica' as friend. Unless you always want to translate 'amico' as boyfriend?
No, because certain words such as family members do not require you put "il" before mio marito.
So i discovered that you cannot elide "mi'amica," surprisingly. Can anyone tell me why not? Thanks!