Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Die Behörden werden morgen geschlossen sein."

Traducción:Las autoridades estarán cerradas mañana.

Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Baeturio

Las autoridades estarán mañana cerradas. ¿Qué es lo que no está correcto aquí?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marta306777

Lo mismo me pregunto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/paxojara1
paxojara1
  • 23
  • 12
  • 3
  • 1103

Mejor seria: las oficinas estaran cerradas mañana, o los negociosestaran ...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/job694880
job694880
  • 25
  • 25
  • 385

Hola lo siento, humilde se escribe con H. Un fallo con el móvil. Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sitometal
sitometal
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 755

Las administraciones estarán mañana cerradas o las administraciones estarán cerradas mañana, creo que son las traducciónes más cercanas a lo que Duolingo nos quiere o pretende enseñar. Creo también que aunque lo que se pretenda es que seamos capaces de traducir los ejercicios que se nos proponen, estos deberían ser correctos en su totalidad ya que para inventar frases y oraciones sin sentido lo podemos hacer cada uno de nosotros por nuestra cuenta, jajajjaja. Creo que aprenderiamos más rápidamente sin estas confusiones gramaticales. Gracias de todos modos. Danke troztdem.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MauricioOjedaR

Esta oración ¿no está en Futuro perfecto? Según había entendido el Futuro Perfecto en alemán se compone de: werden en presente (según la persona) ...+ el verbo en pasado participio en penúltimo lugar de la oración + verbo sein o verbo haben en infinitivo (dependiendo si el verbo implica movimiento o no) al final. Si es así no se podría o debería de traducir como "Las autoridades mañana habrán cerrado"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/job694880
job694880
  • 25
  • 25
  • 385

Hola, bajo mi punto de vista , que no quiere decir que sea el mejor o correcto: Bronson tiene razón ya que las personas, las Autoridades, no pueden "estar" cerradas, no hay que traducir literalmente el "estar" puede indicar "ser"; pero creo que la clave la dá Mauricio Ahumada al indicar el tiempo verbal de la acción, así sería pausible la traducción. Las Autoridades (refiriendose al conjunto de personas, o sea, el ayuntamiento o Concejo o Delegación) habrán cerrado mañana. Esta oración se traduce literalmente y guarda el sentido de la frase en los dos idiomas. Esta es mi umilde contribución, no sé si estareis de acuerdo. Por favor en caso contrario una aclaración seria bien recibida. Un saludo, LG. Job

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/job694880
job694880
  • 25
  • 25
  • 385

Más arriba ya pedí disculpas üor haber escrito humilde din "h". Disculpas de nuevo para el que lo lee desde el principio. Un saludo cordial para todos los compañeros.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Roco575769
Roco575769
  • 25
  • 13
  • 7
  • 14

Humilde

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BeaEgidy
BeaEgidy
  • 25
  • 9
  • 7
  • 173

"Mal de muchos..."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/axeflanker
axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

????

Hace 10 meses