"How many engineers do you know?"

Translation:Sen kaç tane mühendis tanıyorsun?

May 20, 2015

This discussion is locked.


Someone can clear me the difference between tanmak and bilmek?


"tanımak" is only for knowing people. bilmek is "to know something" in general.

you might use bilmek with people only in some contexts. e.g. you can say "Duolingo'daki Selcen'i biliyorum" (I know Selcen from Duolingo) because you have heard about me, but you don't actually know me (that would be "Duolingo'daki Selcen'i tanıyorum")


Seni tanımıyorum :P Teşekkür ederim Selcen Hanım, mükemmel. :)


tanımak also means to recognize.


but also only for people, right?


no, it can be used for everything but only in the meaning of 'recognizing'

I recognize this place. - Bu yeri tanıyorum.
I know this place. - Bu yeri biliyorum.


I had a discussion about this with some friends recently, that's why I wanted to ask. I still feel "tanımak" for things is really weird. I would never say "Bu kitabı tanıyorum/tanıdım" for "I recognize this book". I would say "bu kitabı hatırlıyorum/hatırladım".


Tanımak and hatırlamak can sometimes be interchangeable, but sometimes not. Tanımak (to recognize) is actually about indentifying something with your five senses (usually seeing though). So it might be more suitable or less suitable to use it in certain situations.

Bu kitabı tanıdın mı? Senin kitabın! (Do you recognize this book? It's yours!)

Bu kitabı hatırladın mı? Bana önermiştin. (Do you recognize/remember this book? You had recommended it to me.)

As you see there is a slight difference in the meaning. The latter is not supposed to be the same book physically.

You are right about 'tanıyorum'. It's not wrong but we don't tend to use it in present tense. You should say Bu kitabı tanıdım. (I have recognized this book.)

Especially in some cases hatırlamak can't be used instead of tanımak.

Onun yazısını tanıdım. - I recognized his writing.
Filistin'i tanıdılar. - They recognized Palestine.


Sorry but I don't agree with you. It sounds perfect to me! :D I think Turkish speakers also have the right to distinguish between to recognise and to remember as English speakers do, we just deserve it. TDK already recognizes this right.

I am serious maybe it's me but it doesn't sound clumsy to me. I expect other native speakers to comment on it.


I am team deorme on this one. I hear it used as "recognize" quite often. I prefer hatırlamak, but both are definitely used! I am no native speaker, but I spend a lot of time with them!


@deorme90, I especially agree about the official recognition as in "they recognized Palastine". I still recommend not to use "tanımak" for recognizing things though, it often sounds clumsy :)


Why is muhendis not in the accusative?


Accusative case is only for specific /definite direct objects, and here we are asking about general /indefinite /unspecific engineers. In this sentence, they aren't THE engineers, THOSE engineers, MY engineers, etc. (specific), but they are some unspecified engineers from no particular group or place (general). :-)


Why is it not muhendisler isnt it plural?


After words like "kaç" and almost all words used for counting, you never sue the plural :)


Why is "sen" required in this sentence? Why can'y you just say "kaç tane mühendis tanıyorsun?"


Why not 'kac tane mühendis tanıyor musun?' I am still very confused about when to use this.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.