For those that stumble upon this sentence, it's wrong. The Portuguese sentence should read "ele não tem consciência do que ele diz", or more naturally "ele não tem consciência do que diz".
It's corrected now, it seems. Do you remember what it was before?
Edit: Nevermind, it obviously isn't.
actually, it's still written incorrectly
I wrote "he is not conscious of what he is saying" and they still marked it wrong. And the wrong Portuguese word order is still there.
Shouldn't it sound "Ele não tem consciência do que ele diz"?
"Ele não tem consciência do ele que diz" seems strange to me.
it's entirely wrong. it should for sure be "ele não tem consciência do que [ele] diz". you'd think duolingo would fix this ...
que idioma é esse...
javanês I think! :)
I translated it as "He has no conscience of what he says. " Duo says it is wrong. I have to use consciousness here. Why?