"The old man eats chicken at the restaurant."
Translation:Yaşlı adam restoranda tavuk yer.
A rather late response but I'll give it anyway...
If you begin the translation with Restoranda then Restaurant becomes the subject of the sentence rather than the old man and the emphasis changes to the location rather than who.
eski = opposite of new, yaşlı opposite of young (per Alex's comment in another thread)
I translated: yaşli adam tavuk restoranda yer. Someone could tell me why it is not correct? Thanks!
"tavuk" is a general, indefinite object and has to come typically right before the verb (there might be exceptions but in the sentence above you cannot place it anywhere else). if it were a definite object (tavuğu) you could have placed it wherever you want
I said lokanta instead of restoran...and lokanta is definitely another word for restaurant. Come on....
I think lokanta might refer to a smaller restaurant but I'm not exactly sure. It might be the exact same thing