1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There is no advantage in doi…

"There is no advantage in doing that."

Traducción:No hay ventaja en hacer eso.

September 26, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OhPorDios

¿Por qué está mal "no hay ninguna ventaja en hacer eso"?


https://www.duolingo.com/profile/Preste

No es que este mal.. sino que como en "no hay ninguna ventaja en hacer eso" hay DOS particulas negativas ("no" y "ninguna") .. duolingo no ve conveniente darla por segura como traduccion para aprender ingles pues en ingles los dobles negativos se anulan mutuamente. Supongo que es una medida de precaucion para evitar mas consufion de la necesaria.


https://www.duolingo.com/profile/XaviRubio

"No hay ninguna ventaja en hacer eso" es la traducción más natural en castellano, y por tanto es más correcto que la propuesta por Duolingo. No solo debería aceptarla, sino que debería rechazar la que ellos proponen.


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

En donde dice "ninguna" la frase a traducir?


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

En mi opinión la respuesta de Duolingo es correcta en español. También sería correcta "No hay ventaja alguna en hacer eso"


https://www.duolingo.com/profile/MarleneMaigua.

Yo tampoco entiendo esa parte , Alguien me podría explicar?


https://www.duolingo.com/profile/atperez

Yo opté por "No hay ventaja al hacer eso". Considero que se conserva el mensaje, ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

yo traduje:"no hay ventaja haciendo eso", ¿cuál es la diferencia, al decir "no hay ventaja al hacer eso"?......Ambas frases dicen lo mismo.....¿Por qué estoy errado?.....Consúltenlo porque le hacen daño al estudiante..............................


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

En "in doing that", la palabra "doing" es un "English gerund." Un English gerund es un "ing " forma de verbo que es usada como un sustantivo. Aquí, el sustantivo es un objeto de la preposición "in".

El español traduce un English gerund con un infinitivo -- aquí, hacer. No confusa un English gerund con un gerundio Espanola. Son cognados falsos.


https://www.duolingo.com/profile/mer1648

Exacto despues de una preposion el verbo va con ing


https://www.duolingo.com/profile/TinS_1108

"Hacer eso no ofrece ninguna ventaja." Me parece basante acertada...


https://www.duolingo.com/profile/Agustin94

"No hay ventaja al hacer eso" suena mucho mejor en español. Al parecer quienes se encargaron de esto, no son hablantes nativos de español, o bien, tienen una forma de hablar extraña o poco "neutra"


https://www.duolingo.com/profile/Preste

Hay varias reglas para distinguirlos ..... ya hace mucho que me guio por mera intuicion (tengo anios viviendo en ingles las 24 horas). Se de muchos sitios web que te explican muy bien el asunto, peo todos estan en ingles (es que a las mismas personas de habla inglesa se les dificulta este tema); voy a buscar sitios que te lo expliquen en espaniol y los posteo aqui mismo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Chuuck

"haciendo eso", por que es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Preste

Buena pregunta! Es porque en la frase "There is no advantage in doing that." el "doing" NO es gerundio sino infinitivo, por lo tanto la traduccion correcta es "No hay ventaja en (o al) hacer eso" Lo mismo ocurrriria si la frase en ingles fuera "There is no advantage in doing it so" que seria "No hay ventaja en hacerlo asi". Otro ejemplo: "Going there does not help you", que seria "Ir ahi no te ayuda".


https://www.duolingo.com/profile/jocaviedes

Que horrible la respuesta correcta, antinatural


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

¿Antinatural?


https://www.duolingo.com/profile/Mrpulenton

No hay provecho en hacer eso


https://www.duolingo.com/profile/Preste

Muy buena pregunta! Hay reglas para distinguir cuando usar una forma y otra, y tambien para saber cuando la forma con "ing" funciona como infinitivo y cuando como gerundio.


https://www.duolingo.com/profile/Vide666

La traducción literal de esta frase carece de sentido, y no solo eso, suena HORRIBLE.


https://www.duolingo.com/profile/ianhazlitt

he puesto "no hay ventaja en hacer eso", porque ya voy conociendo que a esta paginita le gusta lo literal y lo latino (i.e. copias literales del inglés americano), pero esa frase no tiene mucho sentido; no al menos en español de España.


https://www.duolingo.com/profile/Sergi-84

Yo opté por: 'no hay provecho en hacer eso' y me la da como mala. ¿Es mala mi respuesta o es error de duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/SergioVila1

he traducido "that" como "aquello" en lugar de "eso", entiendo que es igualmente correcto ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/sdavtaker

no hay ventajas en hacer eso porque no en plural?


https://www.duolingo.com/profile/JesusdelaC16

En mi opinión la traducción de Dulingo es quizá la mejor para los españoles de España (los que hablamos castellano, por decirlo de alguna manera) y para los demás estudiantes de otros paises en los que se habla español. Eso no quita que las opiniones que aquí se expresan tengan, en su mayoría, mucha razón.


https://www.duolingo.com/profile/JuanF.Muoz

Yo considero que ''haciendo eso'' tambien esta bien ''Doing''?


https://www.duolingo.com/profile/MaryPoppins5

Escribí la misma respuesta que Klodomiro. Me gustaría entender cual es mi error, cuando la ventaja que menciona el ejemplo es aprender de los errores


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAnge486084

En España no se dice "no hay ventaja" sino "no hay ventajas", salvo que digas algo tipo "no hay ventaja alguna"


https://www.duolingo.com/profile/digimar

Yo he puesto :" hacer eso no es ventajoso" ... pienso que es exactamente equivalente e incluso con mas sentido


https://www.duolingo.com/profile/JuanCGuz

Rama de talentos terminada :) (13/05/16)


https://www.duolingo.com/profile/AmauriMendoza

¿porque el "in doing", por qué el gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

POR QUE ESTA DOING ? Y NO DO


https://www.duolingo.com/profile/Ihinds

porque me la pone mala si pongo beneficio?? y cuando puse ventaja me dijo que esta mala?? mi no entender


https://www.duolingo.com/profile/MilenkaCri

Yo puse "no hay ventaja haciendo eso" no veo cual es lo malo


https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

Creo que es una traducción demasiado literal. Yo diría: «Hacer eso no tiene ninguna ventaja»


https://www.duolingo.com/profile/LEONORA1511

Por qué doing?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.