The innuendo doesn't work in Danish...
I don't understand the meaning of the word at all then. Could a possible answer be: "I have two loads to pick up at this company and one more at that other one" between two delivery men? Is that the translation in a context?
Can someone please explain this sentence to me? I can't make sense of it in either Danish or English!
"Læs" is a load (of something, say hay or stone). It is not a fixed amount but still "as much as can be transported/ loaded on a particular vehicle" - which in former times would be a horse-driven wagon or wheelbarrow and now more likely a truckload, but really anything. So the sentence means "how many (truck) loads (of some unspecified material) have you got?" Note that "læs" is also the imperative of "at læse", i.e. "read!" Quite many Danish words have two or even more meanings (try "for" or "far" or "får" or "leje" or "led"...). Context is important and usually the possible double-meanings are not much of a problem.
Thanks for explaining! I wish that could have been more in the context of the sentence... Can it also mean a load on my plate? Like I ate two loads of rice?
I wouldn't say so myself (jeg spiste to læs ris) and I don't think I have ever seen or heard it. But it would be understood easily.
I could make sense in english with something as "laundry loads": https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140902224520AA8ONMl And if you Google "Hvor mange læs" you get many results. I see some related to truck loads or things like that. https://www.google.es/search?q=%22Hvor+mange+l%C3%A6s%22&oq=%22Hvor+mange+l%C3%A6s%22&aqs=chrome..69i57j0l5.1290j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8
I second your and tobyponz's question above. I would also like to know what that means. Obviously something funny, telling from the first "comment".
guessing the first comment is hinting towards a manly load of certain "manly fluids". Though from the comment after I think it does not work in danish in that way. Kinda guessing (as a non native speaker) it is indeed about a load of cargo.
I see. Since I am not a pubescent 15-year-old any more I did not get that "joke" from the first commenter.
Learn to take a "joke", the first commenter probably isn't even that young and just finds it "funny" because I know I do
If you were taking a car full of items for recycling, or junk for the tip, or garden waste to the compost site, you might be asked this. Or if building materials were being delivered in a small van you might ask the driver this.
Brits tend to use "have got" more than Americans ("I've got three cats" in BrE vs. "I have three cats" in AmE). I don't know if it's grammatically incorrect, but it's certainly common enough that no one there would think twice about it. Even as an American I would say "The homework? Yeah, I've got it" as opposed to "I have it"/"I got it".
If you've seen or read any British movies/books (like Harry Potter) this construction is used a lot!