"Mais jovem, por natureza."

Tradução:Plus jeune, naturellement.

May 20, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/La_Souza10

Não poderia ser também: "Plus jeune, par nature?".

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Nåo veo razão por que não. Acho que é uma frase ambigùa, e "por natureza" pode ser "par nature" (by nature), que acho tem perfeito sentido em francês:

"Elle est jalouse par nature"

"Le chien est fidèle par nature"

Em meu diccionario "naturally" ("naturellement") = "naturalmente, claro, evidamente" e "por natureza" = "by nature" ("par nature").

Sim, soa um pouco estranho mas são frases muito mais estranho que isso em Duo. Acho que "por nature" deveria aceitado.

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/GabrielMar578835

Qual é a diferença entre plus, encore e davantage?

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Plus" = "davantage" (mais formal) = 'mais' quando usado com verbos:

  • "Il faut que tu manges plus/davantage" = 'Você tem que comer mais'

Com advérbios e adjetivos não se usa "davantage":

  • "Elle parle plus lentement que toi" = 'Ela fala mais lentamente do que você';
  • "Je suis plus vieux que ton frère" = 'Eu sou mais velho que teu irmão'.

"Plus de" = "davantage de" = 'mais' quando usado com substantivos:

  • "l nous faut plus de/davantage de temps" = 'Precisamos de mais tempo'.

"Encore" = 'mais', 'mais uma vez':

  • "Ils veulent jouer encore" = 'Eles querem brincar mais', 'Eles querem brincar mais uma vez' etc.
  • "Encore une fois" = 'Mais uma vez'.
April 22, 2018

https://www.duolingo.com/rodrigo.no2

Se a frase fosse naturalmente e não por natureza eu teria acertado.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/batata.lia

Naturalmente, então...

November 24, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.