"Mio zio costruiva di tutto."

Traduction :Mon oncle construisait de tout.

May 20, 2015

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/d-st

On dirait sans doute plutôt: "construisait toutes sortes de bâtiments".

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

on dit en français, "on vend de tout", qui ne veut pas dire exactement la même chose "on vend tout", n'est ce pas ?

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

en français, si on peut vendre " de tout " on ne construit pas " de tout " mais " tout "

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

je dirais plutôt TOUT que de tout

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

shoneblume, apparemment, DL ne vous suit pas. Si j'en crois ce que vous dites... je crois que je n'arriverais à conclure cet exercice ...

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carsoze

On construit de tout, c'est correct

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

... mais son truc c'était les stades, quand même!

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

"on mange tout" et "on mange de tout" n'a pas la même signification. Par contre "il construisait DE tout" n'a pas de sens ! ou alors il faut dire "il construisait AVEC tout".

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

"il construisait de tout" ne me choque pas: "il" désigne un entrepreneur ou un maçon, par exemple, capable de construire aussi bien une maison qu'un garage, un abri de jardin, une cabane de pêcheur, bref, un peu n'importe quel type de bâtiment ... ;-)

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/D-Sky

Ce n'est pas du français!

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"construire de" n'existe pas en français. Cela devient pénible de tomber sans cesse sur de si mauvaises traductions. Il est impératif que le cours soit revu et corrigé. Comment faire confiance au cours d'italien de Duolingo quand il est truffé de fautes en français? Incompétence, étourderie ou autre chose encore ...?

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

"de" n'est pas à relier à "construire" mais à "tout". "de tout" est le complément d'objet direct de construire. En italien, comme en français.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Votre explication tient la route grammaticalement. Merci de l'avoir suggérée. Il n'en reste pas moins qu'on ne dit guère "il construit de tout" quand on parle, mais finalement, ce n'est pas si grave et la polémique pourrait s'arrêter là, non?

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Je suppose que lorsque vous écrivez : "construire de n'existe pas en français" vous voulez dire que le verbe construire est transitif direct et non pas transitif indirect.

Le verbe construire est transitif direct et intransitif

Le verbe manger est transitif direct et intransitif

La phrase "il mange de tout" vous hérisse-t-elle le poil comme "il construisait de tout"?

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Il mange de tout" ne me hérisse aucunement, car cette tournure se dit. Par contre, "il construit de tout" ne se dit pas en français, cela sonne d'ailleurs fort mal à l'oreille! Merci en tous les cas pour toutes vos réponses que j'apprécie et malgré ces traductions parfois bien bizarres, j'aime le cours d'italien. J'espère d'ailleurs que lorsque je l'aurai terminé, il y aura moyen de donner son avis dans un petit compte-rendu!

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En fait, "construire" est transitif pour certains grammairiens , mais également intransitif pour d'autres. L'ennui, c'est qu'on ne trouve pas d'exemples dans son emploi intransitif. On peut certes écrire "il construit de beaux bâtiments", "de" étant ici assimilable à "des" qu'il remplace devant un adjectif selon une règle de français.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Votre exemple, "il construit de beaux bâtiments" est exactement construit de la même manière que "il construit de tout". L'analyse grammaticale est rigoureusement la même: un pronom personnel sujet, un verbe, un article partitif, un complément d'objet direct, qui dans votre phrase est constitué d'un adjectif et d'un nom, et dans la phrase de DL, d'un adjectif substantivé. Comme vous l'avez certainement remarqué, les phrases proposées par DL sont parfois un peu surprenantes, et il n'est pas toujours facile de trouver un contexte où on se verrait bien les employer. Comme vous le suggérerez, on peut certainement arrêter là la discussion, qui a probablement été enrichissante pour plusieurs lecteurs.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cannaix

J'oserai une explication : je pense qu'il faut comprendre, en français, "de tout" dans le sens de "n'importe quoi". Ce faisant, l'oncle est capable de construire beaucoup de choses, mais n'a jamais construit "tout" ce qui est construit . Il peut être utile de changer le verbe construire et voir ce que cela veut dire avec un autre comme "manger", "prendre", "lire", etc, cela reste du français et la nuance reste la même. Bien cordialement à vous.

August 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 738

Si je peux me permettre une remarque, les deux formes "Mon oncle construisait de tout" et "Mon oncle construisait tout" sont parfaitement licites, mais n'ont pas exactement la même signification : "construisait tout" suppose que l'intégralité d'un ensemble était construit (par exemple "Il était doué en électronique, pour sa chaîne Hi-Fi, il construisait tout", alors que "construisait de tout" est à rapprocher de "construisait n'importe quel objet", par exemple "C'était un bricoleur dans l'âme ; mécanique, électrique, électronique, il construisait de tout"

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Louisiane705408

c'est un français "parlé" ... extrêmement peu soutenu ... :-)

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cannaix

Soutenu, que faut-il entendre par là ?

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pense qu'il faut entendre que ce n'est pas du français relevé, mais plutôt familier.

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChrisDiVenezia

Si "construisait de tout" est correct, cela n'est pas forcément une forme usuelle. Dans ce cas précis, il suffit d'ajouter "un peu" --> "Il construisait un peu de tout". Ex: Il construisait un peu de tout à ses heures perdues mais en fait sa préférence était de construire de beaux châteaux.

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fourrier125924

Quel est ce français?

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ElietteLF

Pas plutôt "fabriquer" la traduction française ici?

May 20, 2015
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.