Maçã would have the stress on the last syllable and a less open final "a" sounds, massa has the stress on the first syllable.
It does not sound the same. The lady that does the speaking annoys me my family is Brazilian and she pronounces things wrong. Massa as in pasta sounds like moss ah Ma,c~a as in appleMy phone won't let me do the accents. Sounds like moss and then engh except with an a sound instead of an e so angh its a nasely a. Hope this helps
I totally agree. I did the same thing, knowing that it was one or the other. I just guessed -- and got the wrong one.
Although massa means pasta or dough, it also means "mass". Maybe they want to compare the uses...
Why is it wrong if I use "dish" and not "plate"? arent they synonymous?
High five if you got it right and you said 'I want a plate of dough', which is one of the more common things English speakers say
maca (apple) is actually written maçã. The stress is on the last syllable and the ~ turns it into an "an" sound. Something like: "massan"
massa has the stress on the first syllable, so it sounds like it had an accent there: "mássa"
I wrote : "I want one plate ......." the program said it was bad because of "one". Um,uma, means a; an; one. So it should accept "one"!
In Brazil, "Massa" is a type of food. Spaguetti, Gnocchi and Lasagna, for example, are considered "massas".
It would be if you speak of some particular pasta. In this case, you'd say "I want a plate of the pasta" in English, too.
I said "I want a plate of macaroni". - Would that work as a translation? I was marked wrong.
My problem was with the word quero. I first thought it was caro but that didn't make sense with the context of the sentence. So I changed it to carro. After listening 8 or 10 times I realized it was quero so I change it and got the sentence correct. Some things are hard to hear. Thankfully I changed it before I sent the answer.