"The spoons"

Переклад:Ці ложки

May 20, 2015

7 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1149

В українській мові відсутні артиклі, тому для нас це складна тема. Ми не відчуваємо, коли потрібен артикль. Саме тому Дуолінго пропонує перекладати the відповідним вказівним займенником, який у більшості випадків буває на місці, бо the утворений якраз від займенника that. При перекладі на англійську я подумки підставляю український вказівний займенник. Якщо він вписується у речення, значить в англійському треба ставити the. Завдяки цьому простому прийому я рідко помиляюсь із вживанням the.

Щодо артиклів почитайте два невеликі тексти із чудовими коментарями. http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf Тексти на стор 134-136. Та варто почитати все про артиклі на стор 132-138. Мені це дуже допомогло.


https://www.duolingo.com/profile/ASUt1

Чому завжди переклад якщо є "the" означає "ці"?


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

Тому, що йдеться про конкретні ложки :)


https://www.duolingo.com/profile/ASUt1

Дякую за відповідь. Але я все ще не розумію. Спочатку йде англійська фраза, вона може означати просто ложки, а не конкретні якісь. Якщо this тоді зрозуміло, що про "ці". А якщо "the" то я не розумію, це просто тут в програмі перекладає завжди як "ці"? Ну наприклад я екскурсовод і розказую туристам про замок, біля якого стоім. Тоді я можу сказати "the castle" і буде матись на увазі що я говорю про конкретний замок. Якщо я скажу так в офісі, де поряд немає замку, то це буде просто замок.


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

the - вживається, коли ваш співрозмовник знає, про що саме ви говорите. По вашому прикладу візьмемо офісну розмову. Ви розказуєте про замок і якщо вживаєте the castle, значить співрозмовник має знати, про який саме ви говорите. По іншому, це просто "a castle" - в цьому випадку, йдеться не конкретно "Я був в якомусь замку". Основна проблема, що в українській мові немає артиклів. В англійській артикль the означає візуально про конкретну річ. Доулінго просто намагається перекласти його :) Тому, якщо є речення: I was in the castle - то переклад: Я був в замку. Артикль просто дає візуальне значення, про конкретний замок.


https://www.duolingo.com/profile/ASUt1

Зрозуміло, дякую!


https://www.duolingo.com/profile/yjax5

Привіт

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати